Norme comuni/Authority file/Editori, tipografi, etc./Registrazione di authority/Trascrizione

Da GuidaSBN.
Home > Norme comuni > Authority file > Editori, tipografi, etc. > Registrazione di authority > Trascrizione
1.1 Scelta del nome 1.3 Qualificazioni
Il titolo di questa voce non è corretto per via delle caratteristiche del software MediaWiki. Il titolo corretto è Norme per il trattamento di informazioni e dati comuni a tutte le tipologie di materiale.

1.2 Trascrizione

Si introduce un asterisco davanti a ciascuna delle prime quattro parole del nome esclusi prefissi, congiunzioni, articoli, preposizioni e espressioni introduttive nelle denominazioni di aziende costituite da insegne o indirizzi.

Quando il nome dell’editore, etc. è costituito dai nomi di una o più persone e non da espressioni impersonali, quali Al segno della Fontana, Tipografia Medicea, etc., si tratta con modalità analoghe ai nomi di persona, in particolare per quanto riguarda l’inversione del cognome rispetto al nome.

*Albrizzi, *Giovanni *Battista


In aziende editoriali costituite da più persone con lo stesso cognome, questo si ripete per gli associati successivi al primo.

*Guerra, *Domenico & *Guerra, *Giovanni Battista


Nella prima parola del gruppo principale del nome si introduce il trattino basso quando il prefisso deve essere considerato unito alla parola che segue. Il prefisso posposto non è preceduto dai due punti perché nella trascrizione del nome dell’ente i due punti introducono un ente subordinato.

*De_Rossi, *Filippo
*Antoni, *Antonio degli


Se due parole compaiono staccate oppure legate da un trattino si rispetta la forma prevalente.

*Durand-*Le Tellier, *Jean-*François


La & sostituisce la e, and, und, et, etc. sia quando indica la congiunzione di due o più cognomi che formano il nome dell’azienda editoriale sia quando è presente in indicazioni del tipo «e figli», «e fratelli», etc.

*Evette & *Schaeffer
*Valgrisi, *Vincenzo & *Costantini, *Baldassarre
*Da_Legnano, *Giovanni *Giacomo & *fratelli
*Falter & *Sohn
*Janin, *F. & *fils


Indicazioni quali: edizioni, editore, tipografo, calcografia si omettono quando sono unite a un cognome, anche nel caso in cui nelle risorse precedano il nome. Se lo si ritiene opportuno si possono collegare delle forme varianti.

*Amenta, *Michele
non *Tipografia di *Michele *Amenta
*Carrara
non *Edizioni *Carrara
ma
*Tipografia *Vaticana
*Tipografia del *Monastero delle *convertite


Termini quali: soci, compagni e simili in qualsiasi lingua e indicazioni quali: Co., C.ie, Comp., etc. vanno trascritte C.

*Duhan & *C.
*Scoto, *Ottaviano *eredi & *C.


Indicazioni presenti nella denominazione quali: f.lli, fratelli, figlioli, figli, erede, vedova, padre, etc. devono essere posposte al nome o, in sua assenza, al cognome e trascritte nella forma sciolta normalizzata, nella lingua originale, con l’iniziale minuscola se consentito dall’uso della lingua del nome. Se lo si ritiene opportuno si possono fare rinvii dal nome in forma diretta.

*Gioioso, *Antonio *eredi
*Fabbricatore *fratelli & *C.
*Cognet *padre & *figlio
*Gerdes, *Christian *Witwe