Reicat/Parte III/Capitolo 18/18.2
Da GuidaSBN.
Home > Reicat > Parte III > Capitolo 18 > 18.2
◄ | 18.1. Responsabilità per edizioni e versioni diverse | 18.3. Responsabilità per le esecuzioni e le rappresentazioni | ► |
- Il titolo di questa voce non è corretto per via delle caratteristiche del software MediaWiki. Il titolo corretto è Regole italiane di catalogazione.
18.2. Responsabilità per le traduzioni
Per le traduzioni o versioni in una lingua diversa, compresi i dialetti e le forme antiche o moderne di una certa lingua (par. 10.4), si assegna un’intestazione secondaria al traduttore se è indicato nella fonte primaria.
Se il traduttore non è indicato nella fonte primaria ma figura in altri punti della pubblicazione gli si assegna un’intestazione nei seguenti casi:
- se la traduzione è in versi;
- se esistono più traduzioni della stessa opera nella stessa lingua;
- se la persona (o l’ente) indicata come traduttore è anche curatore dell’edizione, o autore dell’introduzione, del commento, etc.;
- se l’opera tradotta non ha intestazioni (principali o secondarie) a persone o enti e non è stata assegnata un’intestazione al curatore dell’espressione.
Negli altri casi l’intestazione per il traduttore è facoltativa.
- La sacra Bibbia. – Ed. ufficiale della C.E.I.
- t.u. (senza i.p.) (per l’opera) Bibbia
- t.u. con aggiunte (per questa versione) Bibbia (in italiano)
- i.s. (per l’espressione o per la pubblicazione) Conferenza episcopale italiana
- I fiori del male / Charles Baudelaire ; versione in prosa di A. B.
- (il nome del traduttore figura per esteso in altre edizioni)
- t.u. (per l’opera) Les fleurs du mal
- i.p. Baudelaire, Charles
- t.u. con aggiunte (per questa versione) Les fleurs du mal (in italiano)
- i.s. (per l’espressione o per la pubblicazione) Bertolucci, Attilio
- < A. B. <Attilio Bertolucci>
- Del Caravaggio, delle sue incongruenze e della sua fama / Bernard Berenson ; [versione dal manoscritto inedito di Luisa Vertova]
- (presentazione della prima edizione, del 1951, con la traduttrice indicata sul verso del frontespizio; la prima edizione in lingua originale uscì nel 1953)
- Caravaggio / Bernard Berenson ; versione di Luisa Vertova
- (presentazione dell’edizione del 1994)
- t.u. (per l’opera) Caravaggio, his incongruity and his fame
- i.p. Berenson, Bernard
- t.u. con aggiunte (per questa versione) Caravaggio, his incongruity and his fame (in italiano)
- i.s. (per l’espressione o per la pubblicazione) Vertova, Luisa
- Tropico del Capricorno / Henry Miller ; traduzione di Luciano Bianciardi riveduta da Guido Almansi
- t.u. (per l’opera) Tropic of Capricorn
- i.p. Miller, Henry
- t.u. con aggiunte (per questa versione) Tropic of Capricorn (in italiano)
- i.s. (per l’espressione o per la pubblicazione) Bianciardi, Luciano
- i.s. (per l’espressione o per la pubblicazione) Almansi, Guido
- Guida pedagogica / Jean Jacques Guilbert ; traduzione italiana sulla quarta edizione francese interamente riveduta e ampliata a cura del Centro italiano formazione del medico
- t.u. (per l’opera) Guide pédagogique
- i.p. Guilbert, Jean-Jacques
- t.u. con aggiunte (per questa versione) Guide pédagogique (in italiano)
- i.s. (per l’espressione o per la pubblicazione) Centro italiano formazione del medico
- Tristano e Isotta : opera in tre atti / R. Wagner ; nuova traduzione italiana in prosa ritmica adattata al testo originale tedesco da P. Floridia
- (edizione del libretto, in traduzione italiana)
- t.u. (per l’opera) Tristan und Isolde, WWV 90
- i.p. Wagner, Richard
- t.u. con aggiunte (per questa versione) Tristan und Isolde, WWV 90 (libretto ; in italiano)
- i.s. (per l’espressione o per la pubblicazione) Floridia, Pietro