Reicat/Parte II/Capitolo 9/9.1/9.1.3
◄ | 9.1.2. Opere note con titoli tradizionali o designazioni convenzionali | 9.1.4. Parti di opere e opere che si riferiscono ad altre o che rientrano in cicli | ► |
- Il titolo di questa voce non è corretto per via delle caratteristiche del software MediaWiki. Il titolo corretto è Regole italiane di catalogazione.
9.1.3. Forme varianti di un titolo
Sono considerate forme varianti di un titolo quelle in lingue o scritture diverse e le variazioni grafiche o dovute a errori. Dalle forme varianti non adottate si fa rinvio quando possono costituire un accesso utile per la ricerca.
9.1.3.1. Forme in lingue diverse
9.1.3.1 A. Il titolo uniforme è dato, per quanto possibile, nella lingua originale dell’opera, secondo la norma generale.
- Index librorum prohibitorum
- < Indice dei libri proibiti
- Handbuch der bibliographischen Nachschlagewerke
- < Manuale internazionale di bibliografia
- Roman holiday
- < Vacanze romane
9.1.3.1 B. Per le opere greche classiche e bizantine che siano note con una forma latina del titolo, tuttavia, si adotta questa come titolo uniforme. Si fa rinvio dalla forma o forme italiane e da quella greca, possibilmente nella scrittura originale, con la sua traslitterazione se differisce dalla forma latina.
- De sublimitate
- < Perì hýpsous = Περὶ ὕψους
- < Libellus de sublimitate
- < Del sublime
- < Il sublime
- Ilias = Ἰλιάς
- < Iliade
- ma
- Ékfrasis tī̂s Anastáseōs toû Christoû = Ἔκφρασις τῆς Ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ
- (l’opera di Matteo di Efeso (Matthaeus Philadelphiensis) non è nota con una forma latina del titolo)
- < Ekphrasis tes Anastaseos tou Christou
- < Ekphrasis per la festa di Pasqua
9.1.3.1 C. Se un’opera è pubblicata in più lingue con titoli diversi e non c’è o non si può determinare una lingua originale si preferisce il titolo in italiano, se esiste. Se tra le lingue non c’è l’italiano si preferisce il titolo nella lingua dell’intestazione principale o, se questo criterio non è applicabile, si sceglie secondo l’ordine generale di preferenza tra le lingue (par. 0.5.2).
Si fa rinvio dai titoli nelle altre lingue o, se sono numerose, dalle più conosciute.
- Pellegrini nel cuore di Roma
- (pubblicazione della Comunità di Sant’Egidio edita contemporaneamente in italiano, inglese, francese e spagnolo)
- < Pilgrims in the heart of Rome
- < Pèlerins au coeur de Rome
- < Peregrinos en el corazón de Roma
- Processioni in Valle d’Aosta
- (pubblicazione edita contemporaneamente in italiano e in francese)
- < Processions en Vallée d’Aoste
- Seminario FRBR
- (pubblicazione bifronte, per la quale si preferisce il titolo italiano)
- < FRBR Seminar
- I libri della rivoluzione
- (catalogo di una mostra tenuta alla Biblioteca universitaria di Bologna nel 1989: il titolo francese precede il titolo parallelo italiano)
- < Les livres de la révolution
- Gazzetta ufficiale dell’Unione europea
- (periodico pubblicato in tutte le lingue dell’Unione)
- < Official journal of the European Union
- < Journal officiel de l’Union européenne
- < Diario oficial de la Unión Europea
- Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo <1948>
- (forma prevalente del titolo italiano)
- < Dichiarazione universale dei diritti umani <1948>
- < The universal declaration of human rights <1948>
- Unesco bulletin for libraries
- (periodico pubblicato in inglese e in francese, per il quale si preferisce il titolo dell’edizione in inglese)
- < Bulletin de l’Unesco à l’intention des bibliothèques
- Catalogue of the manuscripts of the Library of the Collegio rabbinico italiano, Rome, Italy
- (titolo del frontespizio in caratteri latini, accompagnato da un altro frontespizio in ebraico)
- < Rešimat kitbe ha-yad šebe-Sipriyat Bet ha-midraš le-rabanim ha-Iṭalqi, Roma
9.1.3.2. Forme in scritture diverse
9.1.3.2 A. Per le opere in lingue che utilizzano scritture diverse dall’alfabeto latino si adotta di norma, se possibile, la forma nella lingua e nel sistema di scrittura originale, insieme alla forma traslitterata o trascritta in alfabeto latino (cfr. i par. 0.5.3 e 0.5.4). Per le opere greche classiche e bizantine che siano note con una forma latina del titolo, però, vedi il par. 9.1.3.1 B.
Si fa rinvio dalla forma o forme italiane e da altre forme d’uso corrente (comprese le traslitterazioni o trascrizioni varianti).
- Slovo o polku Igoreve = Слово о полку Игореве
- < Cantare della gesta di Igor
- < Canto dell’impresa di Igor
- < Cantare di Igor
- Vojna i mir = Война и мир
- < Guerra e pace
- < La guerra e la pace
- Bardo thödol
- < Il libro tibetano dei morti
- < Libro dei morti tibetano
- < Bardo tödöl
- < Bardo thötrol
- < Bar do t’os sgrol
- Al-Urğūzah fī-al-ṭibb = اﻷرجوزﺓ في الطب
- (opera di Avicenna, conosciuta in passato tramite la versione latina ma oggi pubblicata sulla base del testo originale arabo)
- < Urjuzah fi al-tibb
- < Cantica
- < Il poema della medicina
9.1.3.2 B. Si preferisce però la forma italiana d’uso corrente quando quella originale non è nota o determinabile, o non è comunemente in uso. Si fa rinvio dalla forma originale e dalla sua traslitterazione o trascrizione, se possibile, e da altre forme d’uso corrente.
- Codice di Hammurabi
- (titolo italiano con cui l’opera è correntemente nota e pubblicata)
- < Codex Hammurabi
- (titolo latino usato in varie edizioni dell’opera)
- < Codex Hammurapi
- < Code de Hammurabi
- < Code de Hammurapi
- < Code of Hammurabi
- < Law of Hammurabi
- Le mille e una notte
- < Alf laylah wa-laylah = ألْفُ لَيْلةٍ وَلَيْلةٌ
- < Arabian nights
- < The thousand nights and one night
- < The thousand and one nights
- < Les mille et une nuits
- I protocolli dei savi Anziani di Sion
- (opera di propaganda antisemita, pubblicata per la prima volta in russo e diffusa in varie lingue)
- < I protocolli dei Savi di Sion
- < Protokoly Sionskih mudrecov = Протоколы сионских мудрецов
- < Protocols of the Wise men of Zion
- < Protocols of the learned Elders of Zion
- < Protocols of the Elders of Zion
- < Protocoles des sages de Sion
- < Protocols des sages de Sion
- Il sogno della camera rossa
- < Honglou meng = 红楼梦
- (titolo originale trascritto in alfabeto latino)
- < Hong lou meng
- < Hung lou meng
- ma
- Jin Ping Mei = 金瓶梅
- (titolo originale trascritto in alfabeto latino)
- < Chin P’ing Mei
- (titolo comunemente usato nelle edizioni in italiano)
- < Jinpingmei
- < Kin P’ing Mei
- Yijing = 易经
- (titolo originale trascritto in alfabeto latino)
- < I king[1]
- < I ching
- < Yi jing
- < Yi king
- < Yiking
- < Il libro dei mutamenti
9.1.3.3. Forme con varianti grafiche o errori
9.1.3.3 A. Se il titolo di un’opera presenta o ammette varianti nella grafia si preferisce la forma corrente nell’uso moderno o più diffusa. Dalle forme non adottate si fa rinvio.
- Il devoto della Madonna di Montevergine
- (titolo dell’edizione più recente)
- < Il divoto della Madonna di Montevergine
- (titolo delle edizioni precedenti)
- Affetti scambievoli tra la Vergine santissima, e suoi devoti
- < Affetti scambievoli tra la Vergine santissima, e suoi divoti
- < Affetti scambieuoli tra’ la Vergine santissima e’ suoi diuoti
- < Affetti scambieuoli tra’ la Vergine santissima, e’ suoi deuoti
- (titoli varianti delle edizioni, con le grafie originali)
- Zentralblatt für Bibliothekswesen
- < Centralblatt für Bibliothekswesen
- (grafia usata dall’anno 1 (1884) all’anno 20 (1903) del periodico)
- Anglo-American cataloguing rules
- (grafia inglese, prevalente nelle edizioni)
- < Anglo-American cataloging rules
- (grafia americana, meno usata)
- La vita di Gabriello Sermini da Siena
- (titolo secondo la grafia moderna)
- < La uita di Ghabriello Sermini da Siena
- (titolo con cui l’opera di Achille Cerretani si presenta nell’unica edizione registrata)
- ma
- A treatise of good taste in the art of musick
- (l’opera di F. S. Geminiani è pubblicata con questo titolo anche nelle edizioni moderne)
- < A treatise of good taste in the art of music
9.1.3.3 B. Se nel titolo di un’opera due o più parole compaiono o possono comparire anche unite si adotta la forma prevalente nelle pubblicazioni, facendo rinvio dall’altra.
- Amores perros
- < Amoresperros
- (il titolo del film si presenta in alcune edizioni con le due parole unite)
- Spider-man
- (il titolo del film presenta il trattino)
- < Spiderman
9.1.3.3 C. Se un titolo presenta errori materiali (p.es. tipografici) ma può essere corretto con certezza si adotta come titolo uniforme la forma corretta, facendo rinvio dall’altra.
- Le cattedre ambulanti in agricoltura
- < Le cattedere ambulanti in agricoltura
- (il titolo errato compare sul frontespizio, quello corretto in copertina)
- Osservazioni sul senso della storia nel Dantons Tod
- < Osservazioni sul senso della storia nel Dantos Tod
- (il titolo compare sul frontespizio con un errore di stampa)
- Atti del XVIII Congresso nazionale di chirurgia toracica
- < Atti del XVII [i.e. XVIII] Congresso nazionale di chirurgia toracica
- (sul frontespizio il numero del Congresso è errato)
Note
- ↑ La prima parola non è un articolo.