Reicat/Appendici/Appendice F/F5: differenze tra le versioni

Da GuidaSBN.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
creo pagina
 
m top: correzioni varie
 
Riga 6: Riga 6:
|NomeSuccessivo = F6. Greco
|NomeSuccessivo = F6. Greco
}}
}}
Per il giapponese si raccomanda di seguire il sistema Hepburn, con le modifiche generalmente in uso nelle biblioteche a livello internazionale (''revised Hepburn'')<ref>La norma ISO 3602:1989, ''Romanization of Japanese (kana script)'', non viene usata a livello internazionale nelle biblioteche.</ref>. Il sistema Hepburn rivisto prevede, p. es., il segno di lunga sulle vocali lunghe (p. es. in ''Tōkyō'') e l’uso uniforme della ''n'', anche davanti a ''b'', ''m'' o ''p''.
Per il giapponese si raccomanda di seguire il sistema Hepburn, con le modifiche generalmente in uso nelle biblioteche a livello internazionale (''revised Hepburn'')<ref>La norma ISO 3602:1989, ''Romanization of Japanese (kana script)'', non viene usata a livello internazionale nelle biblioteche.</ref>. Il sistema Hepburn rivisto prevede, p.es., il segno di lunga sulle vocali lunghe (p.es. in ''Tōkyō'') e l’uso uniforme della ''n'', anche davanti a ''b'', ''m'' o ''p''.


Per la trascrizione di parole scritte con due o più caratteri e per l’uso delle maiuscole si seguono le stesse indicazioni fornite per il cinese.
Per la trascrizione di parole scritte con due o più caratteri e per l’uso delle maiuscole si seguono le stesse indicazioni fornite per il cinese.


{{Note}}
{{Note}}

Versione attuale delle 18:07, 10 giu 2017

F4. Ebraico F6. Greco
Il titolo di questa voce non è corretto per via delle caratteristiche del software MediaWiki. Il titolo corretto è Regole italiane di catalogazione.

F5. Giapponese

Per il giapponese si raccomanda di seguire il sistema Hepburn, con le modifiche generalmente in uso nelle biblioteche a livello internazionale (revised Hepburn)[1]. Il sistema Hepburn rivisto prevede, p.es., il segno di lunga sulle vocali lunghe (p.es. in Tōkyō) e l’uso uniforme della n, anche davanti a b, m o p.

Per la trascrizione di parole scritte con due o più caratteri e per l’uso delle maiuscole si seguono le stesse indicazioni fornite per il cinese.

Note

  1. La norma ISO 3602:1989, Romanization of Japanese (kana script), non viene usata a livello internazionale nelle biblioteche.