<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="it">
	<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Arianna+Terzi</id>
	<title>GuidaSBN - Contributi dell&amp;#039;utente [it]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Arianna+Terzi"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Speciale:Contributi/Arianna_Terzi"/>
	<updated>2026-04-04T13:50:51Z</updated>
	<subtitle>Contributi dell&amp;#039;utente</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.1</generator>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Guida_moderno/Descrizione/Risorse_monografiche/Area_del_titolo/Titolo_proprio&amp;diff=17766</id>
		<title>Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area del titolo/Titolo proprio</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Guida_moderno/Descrizione/Risorse_monografiche/Area_del_titolo/Titolo_proprio&amp;diff=17766"/>
		<updated>2026-02-19T13:13:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: /* {{Ancora|M1A.6}} Titolo comune e titolo dipendente */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Guida moderno&lt;br /&gt;
|Titolo = M1A Titolo proprio&lt;br /&gt;
|Precedente = &lt;br /&gt;
|NomePrecedente = &lt;br /&gt;
|Successivo = Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area del titolo/Complemento del titolo&lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo = M1B Complemento del titolo&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;a_200&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il titolo proprio è il primo elemento della descrizione anche quando sulla fonte primaria è preceduto dall’indicazione di responsabilità, da un pretitolo, da indicazioni di collezione o da altri elementi. Per ulteriori approfondimenti sul titolo, vedi [[Reicat/Parte I/Capitolo 4/4.1/4.1.1|REICAT 4.1.1]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== {{Ancora|M1A.1}} Trascrizione del titolo proprio ===&lt;br /&gt;
Per la trascrizione vedi anche [[Guida moderno/Descrizione/Capitolo generale/Trascrizione|0G]].&lt;br /&gt;
&amp;lt;ol type=&amp;quot;a&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt; Se nella fonte primaria figura più di un titolo si sceglie come titolo proprio quello presentato col maggior rilievo grafico o, a parità di rilievo, quello che compare per primo. Per gli altri titoli nella stessa lingua vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area del titolo/Complemento del titolo#M1B.3|M1B.3]], per il trattamento dei titoli paralleli vedi [[Norme comuni/Collegamenti|Collegamenti, &#039;&#039;M8P&#039;&#039;]].&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt; In via eccezionale il titolo che sia molto lungo &#039;&#039;può&#039;&#039; essere abbreviato nel corso o alla fine purché non si omettano informazioni essenziali, non ne venga alterato il significato e rimanga di senso compiuto e grammaticalmente corretto; non viene mai omessa alcuna delle prime cinque parole e dei primi cinquanta caratteri che seguono l’eventuale articolo iniziale. Le omissioni vengono segnalate con spazio tre punti spazio ( ... ).&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Dictionnaire-répertoire universel typo-ondographique français ...&lt;br /&gt;
::(&#039;&#039;il titolo completo è:&#039;&#039; Dictionnaire-répertoire universel typo-ondographique français assurant définitivement à la langue française la première place dans le monde comme langue des affaires et de communication&#039;&#039;)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Ancora|M1A.1 c|}}&amp;lt;li&amp;gt; Vanno considerate parte integrante del titolo le informazioni relative ad altri elementi della descrizione (p.es. un’indicazione di responsabilità, una frase che indichi il nome dell’editore, un’indicazione di edizione) che siano grammaticalmente inscindibili dal titolo proprio.&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:NuoEDM.jpg|*Nuova edizione del Metodo teorico-pratico per lo studio della chitarra]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Ancora|M1A.1 d|}}&amp;lt;li&amp;gt; Se la risorsa non ha altro titolo che il nome di una persona o di un ente responsabile del suo contenuto intellettuale, tale nome è trascritto come titolo proprio.&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
La natura della risorsa &#039;&#039;può&#039;&#039; essere chiarita in nota (vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area delle note/Note#M7A.1.3|M7A.1.3]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Savinio&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;In area 7&#039;&#039;: Raccolta di riproduzioni di opere preceduta da una breve introduzione dell’autore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt; Invocazioni, motti, epigrafi, dedicatorie non legati grammaticalmente al titolo, si riportano in nota (vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area delle note/Note#M7A.1.6 b|M7A.1.6, punto &#039;&#039;b.&#039;&#039;]]). Se lo si ritiene utile, si può creare un accesso (vedi [[Norme comuni/Collegamenti|Collegamenti, &#039;&#039;M8D&#039;&#039;]]).&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:CanACP.jpg|*Canzonetta a’ cittadini parucchieri]]&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;In area 7&#039;&#039;: Prima del titolo: Libertà Eguaglianza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt; Formule di presentazione anche se legate grammaticalmente al titolo possono essere riportate in nota (vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area delle note/Note#M7A.1.6 b|M7A.1.6, punto &#039;&#039;b.&#039;&#039;]]).&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:ForGum1.jpg|*Forrest Gump]]&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;In area 7&#039;&#039;: Prima del titolo: Tom Hanks è&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(il titolo è preceduto dall’espressione citata che compare con minor rilievo ed è graficamente differenziata)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Mereghetti.jpg|Il *Mereghetti]]&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;In area 7&#039;&#039;: In testa al frontespizio: Baldini &amp;amp; Castoldi presenta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt; Espressioni relative a una responsabilità per l’opera si riportano come indicazioni di responsabilità quando è grammaticalmente possibile.&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:OmiISL.jpg|*Omicidi in stile libero / Alfred Hitchcock presenta]]&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(il titolo, in grassetto, è preceduto dall’espressione &#039;&#039;Alfred Hitchcock presenta&#039;&#039;, che si riporta come indicazione di responsabilità dato che si riferisce all’introduzione di Hitchcock compresa nel volume)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt; Espressioni che precedono il titolo (pretitoli) ma hanno la funzione di complementi del titolo si riportano, se possibile, come tali. Se lo si ritiene utile, si può creare un accesso (vedi [[Norme comuni/Collegamenti|Collegamenti, &#039;&#039;M8D&#039;&#039;]]).&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
:[[:File:CanDNE.jpg|*Canto di nuova epopea : saggio]]&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(sul frontespizio la parola&#039;&#039; Saggio &#039;&#039;precede il titolo, più in alto, in corpo minore)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Matpf.jpg|*Materie prime fibrose nazionali disponibilità effettiva e impiego economico : atti, 9. assemblea annuale : Firenze 28-30 ottobre 1976]]&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(sul frontespizio l’espressione &#039;&#039;Atti&#039;&#039;, ... precede il titolo, in corpo minore)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Attgdl.jpg|*Atti : Giornate di lavoro 1985, Venezia-Italia, 30 settembre, 1-2 ottobre 1985]]&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(sul frontespizio l’espressione &#039;&#039;Atti&#039;&#039;, compare con rilevante evidenza grafica)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt; Titoli ambigui o incompleti vengono chiariti in nota (vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area delle note/Note#M7A.1.3|M7A.1.3]]).&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:img659.jpg|*Istoria della sacrosanta patriarcale basilica vaticana dalla sua fondazione fino al presente ...]]&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;In area 7&#039;&#039;: [[:File:img660.jpg|Annuncio della pubblicazione]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== {{Ancora|M1A.2}} Titolo in forma estesa e sigla ===&lt;br /&gt;
Se sulla fonte primaria è presente un titolo costituito da una sigla o acronimo e la forma estesa, si sceglie come titolo quello presentato con maggior rilievo grafico o, a parità di rilievo, quello che compare per primo. L’altra forma verrà registrata come complemento di titolo; per il suo trattamento vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area del titolo/Complemento del titolo#M1B.1|M1B.1]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== {{Ancora|M1A.3}} Titoli alternativi ===&lt;br /&gt;
I titoli alternativi sono trattati come parte del titolo proprio, si registrano preceduti da una virgola e la prima lettera della prima parola, a esclusione della congiunzione (ovvero, ou, etc.), si trascrive maiuscola. Per l’eventuale trattamento delle singole parti del titolo, vedi [[Norme comuni/Collegamenti|Collegamenti, &#039;&#039;M8D&#039;&#039;]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Il *tavolo di melo, ovvero Manifestazioni spiritiche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Vie de Julie Billiart, par sa première compagne Françoise Blin de Bourdon, ou Les memoires de mère Saint-Joseph&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== {{Ancora|M1A.4}} Titolo d’insieme e titoli delle opere contenute dello stesso autore ===&lt;br /&gt;
Se sulla fonte primaria di una risorsa nella quale sono raccolte opere o parti di opere preesistenti, appare sia un titolo d’insieme sia i titoli delle singole opere, nell’area del titolo e dell’indicazione di responsabilità viene riportato solo il titolo d’insieme. I titoli delle opere contenute vengono riportati nella &#039;&#039;Nota di contenuto&#039;&#039; o se ne segnala la presenza, qualora eccessivamente numerosi (vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area delle note/Note da trascrivere in campi specifici#M7B.2|M7B.2]]). Per il trattamento dei titoli particolari, vedi [[Norme comuni/Collegamenti|Collegamenti, &#039;&#039;Raccolte con titolo d’insieme&#039;&#039;, &#039;&#039;M9A&#039;&#039;]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per le opere in collaborazione con contributi distinti, vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area del titolo/Indicazioni di responsabilità#M1C.1 e|M1C.1, punto &#039;&#039;e&#039;&#039;]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::[[:File:Novelle del quattrocento.jpg|*Novelle del Quattrocento]]&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(sul frontespizio, dopo il titolo e l’indicazione del curatore, compaiono i titoli delle 16 novelle comprese nella raccolta)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::[[:File:2FDO-con.jpg|*2 film di Oliver Stone su Fidel Castro]]&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(seguono con minor risalto i titoli dei due film: &#039;&#039;Comandante&#039;&#039; e &#039;&#039;Looking for Fidel&#039;&#039;)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== {{Ancora|M1A.5}} Titoli di più opere senza titolo d’insieme dello stesso autore o di autori diversi ===&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;a_200 (ripetibile)&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;a_200 c_200&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se sulla fonte primaria appaiono i titoli di due o più opere contenute nella risorsa, senza un titolo d’insieme, i titoli delle singole opere sono dati nell’ordine in cui compaiono, a meno che il rilievo grafico suggerisca un ordine diverso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per il trattamento dei titoli particolari, vedi [[Norme comuni/Collegamenti|Collegamenti, &#039;&#039;Raccolte senza titolo d’insieme&#039;&#039;, &#039;&#039;M9A&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Gli *acarnesi ; Le nuvole ; Le vespe ; Gli uccelli / Aristofane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::L’*opera storiografica di Ellanico di Lesbio / di Delfino Ambaglio . Gli Ebrei e lo Stato pagano in Filone e in Giuseppe / di Lucio Troiani&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::[[:File:Vocali.jpg|*Vocali / Umberto Eco . Soluzioni felici / Paolo Domenico Malvinni]]&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(risorsa monografica bifronte)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== {{Ancora|M1A.6}} Titolo comune e titolo dipendente ===&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;a_200&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il titolo può essere composto da due parti, dette titolo comune e titolo dipendente, se una pubblicazione che si deve descrivere autonomamente reca, in qualsiasi ordine e senza un legame grammaticale, sia un titolo generale (p.es. il titolo complessivo di un’opera o il titolo di una pubblicazione precedente o un titolo comune a più pubblicazioni connesse) sia un titolo o un’espressione di qualsiasi genere che indica specificamente la parte o sezione che contiene (compreso un supplemento o appendice pubblicati separatamente).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il titolo dipendente si riporta dopo il titolo comune, separato da un punto. Sia il titolo comune che quello dipendente possono essere seguiti da complementi (vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area del titolo/Complemento del titolo#M1B.9|M1B.9]]) e da indicazioni di responsabilità.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il titolo dipendente, se significativo, deve costituire un elemento di accesso. Per il trattamento vedi [[Norme comuni/Collegamenti|Collegamenti, &#039;&#039;M8D&#039;&#039;]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Eneide. La discesa agli Inferi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::[[:File:VocTreC.jpg|Il *vocabolario Treccani. Il conciso]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== {{Ancora|M1A.7}} Risorse prive di titolo ===&lt;br /&gt;
Se la risorsa è priva di titolo:&lt;br /&gt;
# si riporta, tra parentesi quadre, il titolo con cui essa è prevalentemente identificata nei repertori o in altre fonti esterne, citando in nota la fonte;&lt;br /&gt;
# altrimenti, se la risorsa presenta un testo, si riportano come titolo, interamente o in parte, le espressioni che vi compaiono, avvertendo in nota;&lt;br /&gt;
# altrimenti si formula un titolo, tra parentesi quadre, avvertendo in nota (vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area delle note/Note#M7A.1.1|M7A.1.1]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::[[:File:HisGDL-occ.jpg|[*Historia general de las cosas de Nueva España]]]&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(riproduzione facsimilare di un manoscritto priva di titolo; la riproduzione è preceduta sull’occhietto da una breve nota informativa sul codice riprodotto che non menziona il titolo dell’opera; l’opera stessa è generalmente identificata con il titolo riportato tra parentesi quadre)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::[[:File:Pulcino.jpg|[*Pulcino]]]&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;In area 7&#039;&#039;: Titolo desunto dal catalogo editoriale&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(libro per bambini privo di titolo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== {{Ancora|M1A.8}} Varianti del titolo ===&lt;br /&gt;
Titoli diversi o varianti che compaiono in fonti diverse da quella primaria (dorso, copertina, antiporta, contenitore etc.) debbono costituire elementi di accesso, vedi [[Norme comuni/Collegamenti|Collegamenti, &#039;&#039;M8D&#039;&#039;]]. Nella nota al legame si indica la fonte dalla quale si trae l’informazione.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Saghe_e_cicli_narrativi&amp;diff=17715</id>
		<title>Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Saghe e cicli narrativi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Saghe_e_cicli_narrativi&amp;diff=17715"/>
		<updated>2026-01-22T13:36:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse bifronte&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = Trattamento in SBN di risorse bifronte&lt;br /&gt;
|Successivo = Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo&lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo = Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Saghe e cicli narrativi, per come si presentano in relazione a scelte editoriali o commerciali, possono spesso prestarsi a diverse interpretazioni e non sempre è facile decidere come descriverle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per tale ragione, a risorse che fra loro non differiscono corrispondono in Indice SBN soluzioni catalografiche molto diverse: per esempio, alcune sono trattate come opere in continuazione, altre come opere singole inserite in collane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si tenga conto che per queste risorse il Titolo dell’opera verificato sul repertorio opportuno può presentarsi in modo molto diverso da quello della versione tradotta per scelte dell’editore italiano, volte a evidenziare l’appartenenza del singolo volume a un determinato “ciclo”. Per descrivere una risorsa, si deve tener conto di come le informazioni effettivamente si presentano, come negli esempi riportati di seguito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per il legame al titolo dell’opera si veda: [[Norme comuni/Authority file/Titoli dell&#039;opera/Collegamenti|Titoli dell&#039;opera. Collegamenti]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per questi motivi, saghe e cicli narrativi di volta in volta possono essere trattati come collane, come opere in continuazione o come pubblicazioni autonome connesse fra loro da un titolo comune (al quale segue il titolo dipendente). In altri casi il richiamo al “ciclo” va considerato come una semplice indicazione di carattere commerciale da riportare in nota.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si raccomanda, come sempre, di non duplicare in Indice la notizia, sia nel caso in cui la si trovi già descritta in modo difforme dalla scelta che si sarebbe preferita, sia nel caso di vero e proprio errore catalografico ma di seguire le procedure standard previste da SBN (proposta di correzione, segnalazione diretta alla singola biblioteca, segnalazione all’ICCU).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Esempi===&lt;br /&gt;
Indicazioni di carattere solo commerciale, di destinazione o di affinità d’altro genere (p.es. di materia, personaggi o cicli narrativi) che compaiono in più pubblicazioni indipendenti non si considerano titoli di collezione né opere in continuazione, ma si indicano in nota. (vedi [[Reicat/Parte I/Capitolo 1/1.5/1.5.4#1.5.4.1 D|REICAT 1.5.4.1 D]]). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ES.A&lt;br /&gt;
:::[[Reicat:Schulz_–_Ce_la_possiamo_fare,_Charlie_Brown!_(1986)|*Ce la possiamo fare, Charlie Brown!]]&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;In area 7:&#039;&#039; Prima del titolo: Peanuts&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(l’indicazione, che compare con minore rilievo del titolo, anche in altri volumi analoghi, non identifica una collana editoriale ma fa riferimento alla serie originale di strisce)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ES.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::[[Reicat:Friedman_–_Il_naufrago_del_tempo_(1997)|Il *naufrago del tempo]]&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;In area 7:&#039;&#039; In copertina: Star Trek, the next generation&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(l’indicazione informa sull’appartenenza del romanzo a un ciclo e non identifica una collana editoriale)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pubblicazioni in più unità da trattare con descrizione d’insieme (generale) e descrizione di livello inferiore (descrizione individuale di secondo livello).====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ES.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::[[Reicat:Genisi – Gioco pericoloso (2020)|4: *Gioco pericoloso / Gabriella Genisi]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Notizia di natura M relativa al quarto volume di una pubblicazione in più volumi: il ciclo &#039;&#039;Le indagini di Lolita Lobosco&#039;&#039;; in copertina è presente l’indicazione del numero del volume e nella pagina contro il frontespizio l’elenco degli altri volumi del ciclo):&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Le *indagini di Lolita Lobosco / Gabriella Genisi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Per quello che riguarda il titolo dell’opera, si avranno i seguenti legami:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::&#039;&#039;&#039;t.o.&#039;&#039;&#039; *Gioco pericoloso &lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(da legare con responsabilità principale al nome dell’autore: Genisi, Gabriella)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Notizia di natura A legata con il codice 1 alla notizia di natura A relativa al titolo dell’opera del ciclo:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::&#039;&#039;&#039;t.o.&#039;&#039;&#039; Le *indagini di Lolita Lobosco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Titolo che identifica il ciclo nel suo complesso, al quale è legato il singolo romanzo&#039;&#039; Gioco pericoloso&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Considerando che l’opera viene pubblicata prevalentemente in forma autonoma, viene creato il legame con il titolo del ciclo nel suo insieme seguendo quanto previsto da [[Reicat/Parte II/Capitolo 9/9.1/9.1.4#9.1.4.4|REICAT 9.1.4.4]].&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ES.D&lt;br /&gt;
:::[[Reicat:Beaton – Morte di un guastafeste (2020)|8: *Morte di un guastafeste / M. C. Beaton ; traduzione di Chiara Libero]]&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(si tratta dell’ottavo volume del ciclo &#039;&#039;I casi di Hamish Macbeth&#039;&#039; che presenta sul frontespizio entrambi i titoli con diversa evidenza tipografica)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::I *casi di Hamish Macbeth / M. C. Beaton ; traduzione di Chiara Libero &lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(titolo che identifica il ciclo nel suo complesso, cui è legato il singolo romanzo &#039;&#039;Morte di un guastafeste&#039;&#039;)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::&#039;&#039;&#039;t.o.&#039;&#039;&#039; *Death of a nag&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(legame con responsabilità principale al nome dell’autore: Beaton, M. C. )&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Notizia di natura A legata con il codice 1 alla notizia di natura A relativa al titolo dell’opera del ciclo:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::&#039;&#039;&#039;t.o.&#039;&#039;&#039; *Hamish Macbeth&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(considerando che l’opera viene pubblicata prevalentemente in forma autonoma, viene creato il legame con il titolo del ciclo nel suo insieme seguendo [[Reicat/Parte II/Capitolo 9/9.1/9.1.4#9.1.4.4|REICAT 9.1.4.4]]).&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pubblicazioni fra loro connesse da trattare con titolo comune e titolo dipendente, che possono appartenere o meno ad una collezione.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ES.E&lt;br /&gt;
:::[[Reicat:Beaton – Agatha Raisin. Morti e sepolti (2020)|*Agatha Raisin. Morti e sepolti / M. C. Beaton ; traduzione di Marina Morpurgo]]&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(sul frontespizio compaiono il titolo del ciclo, un titolo comune a più pubblicazioni connesse, vedi [[Reicat/Parte I/Capitolo 4/4.1/4.1.1#4.1.1.1.3 A|REICAT 4.1.1.3 A]]) e il titolo del singolo romanzo con uguale rilievo tipografico)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(In questo caso, si crea una collana intitolata &#039;&#039;Le avventure di Agatha Raisin&#039;&#039; e si segnala in nota bibliografica: Nella pagina contro il frontespizio: 27. episodio)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::&#039;&#039;&#039;t.o.&#039;&#039;&#039; *Pushing up daisies&lt;br /&gt;
:::: &amp;lt; *Agatha Raisin. Pushing up daisies&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(legame V del titolo dell’opera)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Notizia di natura A legata con il codice 1 alla notizia di natura A relativa al titolo dell’opera del ciclo:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::&#039;&#039;&#039;t.o.&#039;&#039;&#039; *Agatha Raisin&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(legame con responsabilità principale al nome dell’autore: Beaton, M. C.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pubblicazioni fra loro connesse da trattare in forma autonoma, che possono appartenere o meno ad una collezione.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ES.F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::[[Reicat:Neill – Le ragazze mordono il venerdì notte (2011)|Le *ragazze mordono il venerdì notte : secondo volume della saga dei Vampiri di Chicago / Chloe Neill]]&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(l’indicazione di sequenza del volume e l’appartenenza alla saga è riportata solo sul frontespizio e in forma discorsiva)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
:::&#039;&#039;&#039;t.o.&#039;&#039;&#039; *Friday night bites&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(legame con responsabilità principale al nome dell’autore: Neill, Chloe)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;Notizia di natura A legata con il codice 1 alla notizia di natura A relativa al titolo dell’opera del ciclo:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::&#039;&#039;&#039;t.o.&#039;&#039;&#039; *Chicagoland Vampires&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(considerando che l’opera viene pubblicata prevalentemente in forma autonoma, viene creato il legame con il titolo del ciclo nel suo insieme seguendo quanto previsto da [[Reicat/Parte II/Capitolo 9/9.1/9.1.4#9.1.4.4|REICAT 9.1.4.4]]).&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti&amp;diff=17714</id>
		<title>Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti&amp;diff=17714"/>
		<updated>2026-01-22T13:34:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = Ulteriori indicazioni e approfondimenti&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Collegamenti&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = Collegamenti&lt;br /&gt;
|Successivo = Norme comuni/Linee guida sull&#039;indicizzazione&lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo = Linee guida sull’indicizzazione per soggetto e la classificazione nel Servizio bibliotecario nazionale (SBN)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*[[Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento catalografico dei testi per musica in SBN|Trattamento catalografico dei testi per musica in SBN]]&lt;br /&gt;
*[[Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse pubblicate online|Trattamento in SBN di risorse pubblicate online]]&lt;br /&gt;
*[[Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse bifronte|Trattamento in SBN di risorse bifronte]]&lt;br /&gt;
*[[Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Saghe e cicli narrativi|Saghe e cicli narrativi]]&lt;br /&gt;
*[[Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo|Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Guida_moderno/Descrizione/Risorse_monografiche/Area_del_titolo/Titolo_proprio&amp;diff=17713</id>
		<title>Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area del titolo/Titolo proprio</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Guida_moderno/Descrizione/Risorse_monografiche/Area_del_titolo/Titolo_proprio&amp;diff=17713"/>
		<updated>2026-01-22T13:31:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: /* {{Ancora|M1A.1}} Trascrizione del titolo proprio */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Guida moderno&lt;br /&gt;
|Titolo = M1A Titolo proprio&lt;br /&gt;
|Precedente = &lt;br /&gt;
|NomePrecedente = &lt;br /&gt;
|Successivo = Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area del titolo/Complemento del titolo&lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo = M1B Complemento del titolo&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;a_200&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il titolo proprio è il primo elemento della descrizione anche quando sulla fonte primaria è preceduto dall’indicazione di responsabilità, da un pretitolo, da indicazioni di collezione o da altri elementi. Per ulteriori approfondimenti sul titolo, vedi [[Reicat/Parte I/Capitolo 4/4.1/4.1.1|REICAT 4.1.1]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== {{Ancora|M1A.1}} Trascrizione del titolo proprio ===&lt;br /&gt;
Per la trascrizione vedi anche [[Guida moderno/Descrizione/Capitolo generale/Trascrizione|0G]].&lt;br /&gt;
&amp;lt;ol type=&amp;quot;a&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt; Se nella fonte primaria figura più di un titolo si sceglie come titolo proprio quello presentato col maggior rilievo grafico o, a parità di rilievo, quello che compare per primo. Per gli altri titoli nella stessa lingua vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area del titolo/Complemento del titolo#M1B.3|M1B.3]], per il trattamento dei titoli paralleli vedi [[Norme comuni/Collegamenti|Collegamenti, &#039;&#039;M8P&#039;&#039;]].&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt; In via eccezionale il titolo che sia molto lungo &#039;&#039;può&#039;&#039; essere abbreviato nel corso o alla fine purché non si omettano informazioni essenziali, non ne venga alterato il significato e rimanga di senso compiuto e grammaticalmente corretto; non viene mai omessa alcuna delle prime cinque parole e dei primi cinquanta caratteri che seguono l’eventuale articolo iniziale. Le omissioni vengono segnalate con spazio tre punti spazio ( ... ).&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Dictionnaire-répertoire universel typo-ondographique français ...&lt;br /&gt;
::(&#039;&#039;il titolo completo è:&#039;&#039; Dictionnaire-répertoire universel typo-ondographique français assurant définitivement à la langue française la première place dans le monde comme langue des affaires et de communication&#039;&#039;)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Ancora|M1A.1 c|}}&amp;lt;li&amp;gt; Vanno considerate parte integrante del titolo le informazioni relative ad altri elementi della descrizione (p.es. un’indicazione di responsabilità, una frase che indichi il nome dell’editore, un’indicazione di edizione) che siano grammaticalmente inscindibili dal titolo proprio.&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:NuoEDM.jpg|*Nuova edizione del Metodo teorico-pratico per lo studio della chitarra]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Ancora|M1A.1 d|}}&amp;lt;li&amp;gt; Se la risorsa non ha altro titolo che il nome di una persona o di un ente responsabile del suo contenuto intellettuale, tale nome è trascritto come titolo proprio.&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
La natura della risorsa &#039;&#039;può&#039;&#039; essere chiarita in nota (vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area delle note/Note#M7A.1.3|M7A.1.3]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Savinio&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;In area 7&#039;&#039;: Raccolta di riproduzioni di opere preceduta da una breve introduzione dell’autore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt; Invocazioni, motti, epigrafi, dedicatorie non legati grammaticalmente al titolo, si riportano in nota (vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area delle note/Note#M7A.1.6 b|M7A.1.6, punto &#039;&#039;b.&#039;&#039;]]). Se lo si ritiene utile, si può creare un accesso (vedi [[Norme comuni/Collegamenti|Collegamenti, &#039;&#039;M8D&#039;&#039;]]).&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:CanACP.jpg|*Canzonetta a’ cittadini parucchieri]]&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;In area 7&#039;&#039;: Prima del titolo: Libertà Eguaglianza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt; Formule di presentazione anche se legate grammaticalmente al titolo possono essere riportate in nota (vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area delle note/Note#M7A.1.6 b|M7A.1.6, punto &#039;&#039;b.&#039;&#039;]]).&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:ForGum1.jpg|*Forrest Gump]]&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;In area 7&#039;&#039;: Prima del titolo: Tom Hanks è&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(il titolo è preceduto dall’espressione citata che compare con minor rilievo ed è graficamente differenziata)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Mereghetti.jpg|Il *Mereghetti]]&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;In area 7&#039;&#039;: In testa al frontespizio: Baldini &amp;amp; Castoldi presenta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt; Espressioni relative a una responsabilità per l’opera si riportano come indicazioni di responsabilità quando è grammaticalmente possibile.&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:OmiISL.jpg|*Omicidi in stile libero / Alfred Hitchcock presenta]]&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(il titolo, in grassetto, è preceduto dall’espressione &#039;&#039;Alfred Hitchcock presenta&#039;&#039;, che si riporta come indicazione di responsabilità dato che si riferisce all’introduzione di Hitchcock compresa nel volume)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt; Espressioni che precedono il titolo (pretitoli) ma hanno la funzione di complementi del titolo si riportano, se possibile, come tali. Se lo si ritiene utile, si può creare un accesso (vedi [[Norme comuni/Collegamenti|Collegamenti, &#039;&#039;M8D&#039;&#039;]]).&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
:[[:File:CanDNE.jpg|*Canto di nuova epopea : saggio]]&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(sul frontespizio la parola&#039;&#039; Saggio &#039;&#039;precede il titolo, più in alto, in corpo minore)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Matpf.jpg|*Materie prime fibrose nazionali disponibilità effettiva e impiego economico : atti, 9. assemblea annuale : Firenze 28-30 ottobre 1976]]&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(sul frontespizio l’espressione &#039;&#039;Atti&#039;&#039;, ... precede il titolo, in corpo minore)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Attgdl.jpg|*Atti : Giornate di lavoro 1985, Venezia-Italia, 30 settembre, 1-2 ottobre 1985]]&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(sul frontespizio l’espressione &#039;&#039;Atti&#039;&#039;, compare con rilevante evidenza grafica)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt; Titoli ambigui o incompleti vengono chiariti in nota (vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area delle note/Note#M7A.1.3|M7A.1.3]]).&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:img659.jpg|*Istoria della sacrosanta patriarcale basilica vaticana dalla sua fondazione fino al presente ...]]&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;In area 7&#039;&#039;: [[:File:img660.jpg|Annuncio della pubblicazione]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ol&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== {{Ancora|M1A.2}} Titolo in forma estesa e sigla ===&lt;br /&gt;
Se sulla fonte primaria è presente un titolo costituito da una sigla o acronimo e la forma estesa, si sceglie come titolo quello presentato con maggior rilievo grafico o, a parità di rilievo, quello che compare per primo. L’altra forma verrà registrata come complemento di titolo; per il suo trattamento vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area del titolo/Complemento del titolo#M1B.1|M1B.1]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== {{Ancora|M1A.3}} Titoli alternativi ===&lt;br /&gt;
I titoli alternativi sono trattati come parte del titolo proprio, si registrano preceduti da una virgola e la prima lettera della prima parola, a esclusione della congiunzione (ovvero, ou, etc.), si trascrive maiuscola. Per l’eventuale trattamento delle singole parti del titolo, vedi [[Norme comuni/Collegamenti|Collegamenti, &#039;&#039;M8D&#039;&#039;]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Il *tavolo di melo, ovvero Manifestazioni spiritiche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Vie de Julie Billiart, par sa première compagne Françoise Blin de Bourdon, ou Les memoires de mère Saint-Joseph&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== {{Ancora|M1A.4}} Titolo d’insieme e titoli delle opere contenute dello stesso autore ===&lt;br /&gt;
Se sulla fonte primaria di una risorsa nella quale sono raccolte opere o parti di opere preesistenti, appare sia un titolo d’insieme sia i titoli delle singole opere, nell’area del titolo e dell’indicazione di responsabilità viene riportato solo il titolo d’insieme. I titoli delle opere contenute vengono riportati nella &#039;&#039;Nota di contenuto&#039;&#039; o se ne segnala la presenza, qualora eccessivamente numerosi (vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area delle note/Note da trascrivere in campi specifici#M7B.2|M7B.2]]). Per il trattamento dei titoli particolari, vedi [[Norme comuni/Collegamenti|Collegamenti, &#039;&#039;Raccolte con titolo d’insieme&#039;&#039;, &#039;&#039;M9A&#039;&#039;]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per le opere in collaborazione con contributi distinti, vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area del titolo/Indicazioni di responsabilità#M1C.1 e|M1C.1, punto &#039;&#039;e&#039;&#039;]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::[[:File:Novelle del quattrocento.jpg|*Novelle del Quattrocento]]&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(sul frontespizio, dopo il titolo e l’indicazione del curatore, compaiono i titoli delle 16 novelle comprese nella raccolta)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::[[:File:2FDO-con.jpg|*2 film di Oliver Stone su Fidel Castro]]&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(seguono con minor risalto i titoli dei due film: &#039;&#039;Comandante&#039;&#039; e &#039;&#039;Looking for Fidel&#039;&#039;)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== {{Ancora|M1A.5}} Titoli di più opere senza titolo d’insieme dello stesso autore o di autori diversi ===&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;a_200 (ripetibile)&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;a_200 c_200&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se sulla fonte primaria appaiono i titoli di due o più opere contenute nella risorsa, senza un titolo d’insieme, i titoli delle singole opere sono dati nell’ordine in cui compaiono, a meno che il rilievo grafico suggerisca un ordine diverso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per il trattamento dei titoli particolari, vedi [[Norme comuni/Collegamenti|Collegamenti, &#039;&#039;Raccolte senza titolo d’insieme&#039;&#039;, &#039;&#039;M9A&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Gli *acarnesi ; Le nuvole ; Le vespe ; Gli uccelli / Aristofane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::L’*opera storiografica di Ellanico di Lesbio / di Delfino Ambaglio . Gli Ebrei e lo Stato pagano in Filone e in Giuseppe / di Lucio Troiani&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::[[:File:Vocali.jpg|*Vocali / Umberto Eco . Soluzioni felici / Paolo Domenico Malvinni]]&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(risorsa monografica bifronte)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== {{Ancora|M1A.6}} Titolo comune e titolo dipendente ===&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;a_200&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il titolo proprio può essere composto da due parti (titolo comune e titolo dipendente), se una risorsa che deve essere descritta autonomamente reca sia un titolo generale sia un titolo per la parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il titolo dipendente si riporta dopo il titolo comune, separato da un punto. Sia il titolo comune che quello dipendente possono essere seguiti da complementi (vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area del titolo/Complemento del titolo#M1B.9|M1B.9]]) e da indicazioni di responsabilità.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il titolo dipendente, se significativo, deve costituire un elemento di accesso. Per il trattamento vedi [[Norme comuni/Collegamenti|Collegamenti, &#039;&#039;M8D&#039;&#039;]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Eneide. La discesa agli Inferi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::[[:File:VocTreC.jpg|Il *vocabolario Treccani. Il conciso]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== {{Ancora|M1A.7}} Risorse prive di titolo ===&lt;br /&gt;
Se la risorsa è priva di titolo:&lt;br /&gt;
# si riporta, tra parentesi quadre, il titolo con cui essa è prevalentemente identificata nei repertori o in altre fonti esterne, citando in nota la fonte;&lt;br /&gt;
# altrimenti, se la risorsa presenta un testo, si riportano come titolo, interamente o in parte, le espressioni che vi compaiono, avvertendo in nota;&lt;br /&gt;
# altrimenti si formula un titolo, tra parentesi quadre, avvertendo in nota (vedi [[Guida moderno/Descrizione/Risorse monografiche/Area delle note/Note#M7A.1.1|M7A.1.1]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::[[:File:HisGDL-occ.jpg|[*Historia general de las cosas de Nueva España]]]&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(riproduzione facsimilare di un manoscritto priva di titolo; la riproduzione è preceduta sull’occhietto da una breve nota informativa sul codice riprodotto che non menziona il titolo dell’opera; l’opera stessa è generalmente identificata con il titolo riportato tra parentesi quadre)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::[[:File:Pulcino.jpg|[*Pulcino]]]&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;In area 7&#039;&#039;: Titolo desunto dal catalogo editoriale&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(libro per bambini privo di titolo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== {{Ancora|M1A.8}} Varianti del titolo ===&lt;br /&gt;
Titoli diversi o varianti che compaiono in fonti diverse da quella primaria (dorso, copertina, antiporta, contenitore etc.) debbono costituire elementi di accesso, vedi [[Norme comuni/Collegamenti|Collegamenti, &#039;&#039;M8D&#039;&#039;]]. Nella nota al legame si indica la fonte dalla quale si trae l’informazione.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/DOI&amp;diff=17702</id>
		<title>Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/DOI</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/DOI&amp;diff=17702"/>
		<updated>2026-01-12T15:59:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = 3.1.22 DOI&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/BNI&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = 3.1.2 BNI&lt;br /&gt;
|Successivo = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero matrice&lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo = 3.1.3 Numero editoriale (musica a stampa)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tabella D&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il DOI (Document Object Identifier) è l’identificatore univoco e permanente per oggetti digitali.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’oggetto digitale può cambiare la propria localizzazione fisica, ma il DOI rimane stabile. Ad esempio, se un periodico elettronico cambia editore e quindi server di memorizzazione (con conseguente modifica dell’indirizzo web), il DOI resta invariato e continua a identificare la risorsa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il DOI è composto da una stringa di caratteri alfanumerici articolata in due parti: un prefisso e un suffisso. Il prefisso è costituito dalla cifra 10. seguita dall’identificativo dell’ente registrante; il suffisso, separato da una barra, è assegnato in modo univoco dal registrante e può includere identificatori già in uso, come p.es. l’ISBN e ISSN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il DOI si riporta nella forma in cui si presenta, escludendo eventuali stringhe che precedono i caratteri &#039;&#039;&#039;10.&#039;&#039;&#039; (dieci punto). Qualora il DOI includa un codice ISBN, questo deve essere trascritto mantenendo i trattini tra i gruppi di numeri, se presenti. La mancata riproduzione dei trattini altera l’identificatore e può impedire la corretta risoluzione del collegamento alla risorsa in OPAC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:DOI: 10.36181/digitalia-00012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Non solo ebook : la biblioteca digitale per l’e-learning / Anna Maria Tammaro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(sulla risorsa: 10.36181/digitalia-00012)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:DOI: 10.2426/aibstudi-12055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Alphabetica e il reference digitale : suggerimenti e mappe concettuali per gli utenti del portale / Elisabetta Castro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(sulla risorsa: https://doi.org/10.2426/aibstudi-12055)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:DOI: 10.6092/978-88-88904-07-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Libri elettronici : pratiche della didattica e della ricerca / a cura di Roberto delle Donne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(DOI di accesso alla versione in pdf)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:DOI: 10.1007/978-3-031-82146-2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Italy and the shock of the global during the 1970s / Guido Formigoni editor &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(sulla risorsa: https://doi.org/10.1007/978-3-031-82146-2)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:DOI: 10.1007/978-3-031-82146-2_2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Right to vote at age 18. 1 July 1971 : from the USA to Italy / Elisabetta Colombo &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(sulla risorsa: https://doi.org/10.1007/978-3-031-82146-2_2 . Si tratta della descrizione analitica di un contributo contenuto nella monografia precedente)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:DOI: 10.63111/QES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Qualenergia science&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(sulla risorsa: 10.63111/QES)&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/BNI&amp;diff=17701</id>
		<title>Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/BNI</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/BNI&amp;diff=17701"/>
		<updated>2026-01-12T15:00:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = 3.1.2 BNI&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero edizione registrazioni sonore&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = 3.1.1 Numero edizione registrazioni sonore&lt;br /&gt;
|Successivo = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/DOI&lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo = 3.1.22 DOI&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tabella B&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numero di 10 caratteri della &#039;&#039;Bibliografia Nazionale Italiana&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’identificatore si cita nelle forme seguenti:&lt;br /&gt;
*ultime due cifre dell’anno, trattino, numero presente in BNI (fino al 1999)&lt;br /&gt;
:::99-154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::89-15S&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(identifica un seriale)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*quattro cifre dell’anno, trattino, numero presente in BNI (dal 2000)&lt;br /&gt;
:::2002-593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::2003-32M&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(identifica una risorsa musicale a stampa)&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/Numero_matrice&amp;diff=17700</id>
		<title>Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero matrice</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/Numero_matrice&amp;diff=17700"/>
		<updated>2026-01-12T15:00:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = 3.1.4 Numero matrice (registrazione sonora)&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/DOI&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = 3.1.22 DOI&lt;br /&gt;
|Successivo = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero pubblicazione governativa&lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo = 3.1.5 Numero pubblicazione governativa&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tabella F&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identificatore alfanumerico, generalmente inciso sul disco master (disco lacca o &#039;&#039;wax disc&#039;&#039;), viene attribuito per identificare la matrice utilizzata per generare la facciata di un disco sonoro e ne permette l’identificazione, specie in mancanza di un numero di edizione o di catalogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si trascrive come si presenta omettendo spazi e segni di punteggiatura.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::76087RA&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(matrice incisa su un disco Pathé 78 RPM)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::A3179&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::964677A1&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(matrice incisa su un disco Capitol 45 RPM)&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/DOI&amp;diff=17699</id>
		<title>Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/DOI</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/DOI&amp;diff=17699"/>
		<updated>2026-01-12T14:30:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: Creata pagina con &amp;quot;{{Norme comuni |Titolo = 3.1.22 DOI |Precedente = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/BNI |NomePrecedente = 3.1.2 BNI |Successivo = Norme...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = 3.1.22 DOI&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/BNI&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = 3.1.2 BNI&lt;br /&gt;
|Successivo = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero matrice&lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo = 3.1.3 Numero editoriale (musica a stampa)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(inserire num tabella)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il DOI (Document Object Identifier) è l’identificatore univoco e permanente per oggetti digitali.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’oggetto digitale può cambiare la propria localizzazione fisica, ma il DOI rimane stabile. Ad esempio, se un periodico elettronico cambia editore e quindi server di memorizzazione (con conseguente modifica dell’indirizzo web), il DOI resta invariato e continua a identificare la risorsa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il DOI è composto da una stringa di caratteri alfanumerici articolata in due parti: un prefisso e un suffisso. Il prefisso è costituito dalla cifra 10. seguita dall’identificativo dell’ente registrante; il suffisso, separato da una barra, è assegnato in modo univoco dal registrante e può includere identificatori già in uso, come p.es. l’ISBN e ISSN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il DOI si riporta nella forma in cui si presenta, escludendo eventuali stringhe che precedono i caratteri &#039;&#039;&#039;10.&#039;&#039;&#039; (dieci punto). Qualora il DOI includa un codice ISBN, questo deve essere trascritto mantenendo i trattini tra i gruppi di numeri, se presenti. La mancata riproduzione dei trattini altera l’identificatore e può impedire la corretta risoluzione del collegamento alla risorsa in OPAC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:DOI: 10.36181/digitalia-00012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Non solo ebook : la biblioteca digitale per l’e-learning / Anna Maria Tammaro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(sulla risorsa: 10.36181/digitalia-00012)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:DOI: 10.2426/aibstudi-12055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Alphabetica e il reference digitale : suggerimenti e mappe concettuali per gli utenti del portale / Elisabetta Castro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(sulla risorsa: https://doi.org/10.2426/aibstudi-12055)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:DOI: 10.6092/978-88-88904-07-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Libri elettronici : pratiche della didattica e della ricerca / a cura di Roberto delle Donne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(DOI di accesso alla versione in pdf)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:DOI: 10.1007/978-3-031-82146-2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Italy and the shock of the global during the 1970s / Guido Formigoni editor &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(sulla risorsa: https://doi.org/10.1007/978-3-031-82146-2)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:DOI: 10.1007/978-3-031-82146-2_2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Right to vote at age 18. 1 July 1971 : from the USA to Italy / Elisabetta Colombo &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(sulla risorsa: https://doi.org/10.1007/978-3-031-82146-2_2 . Si tratta della descrizione analitica di un contributo contenuto nella monografia precedente)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:DOI: 10.63111/QES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Qualenergia science&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;(sulla risorsa: 10.63111/QES)&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_03.jpg&amp;diff=17698</id>
		<title>File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_03.jpg&amp;diff=17698"/>
		<updated>2026-01-12T13:35:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Informazioni file&lt;br /&gt;
|Descrizione = Frontespizio&lt;br /&gt;
|Fonte = Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17697</id>
		<title>Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17697"/>
		<updated>2026-01-12T11:47:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: /* MONOGRAFIE */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|Successivo =  &lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definito un titolo proprio secondo le norme generali, il titolo parallelo è il titolo in altra lingua o dialetto rispetto al titolo proprio, che può essere o meno la lingua del testo della pubblicazione.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In altre parole, “il titolo parallelo è un titolo in un’altra lingua o scrittura (compresi i dialetti, forme antiche o varianti di una stessa lingua, o sistemi di scrittura diversi per uno stesso contenuto linguistico, come una traslitterazione), che si presenti come equivalente, almeno parzialmente o approssimativamente, al titolo principale” (vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.0]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN il titolo parallelo viene trattato come legame e non viene riportato in area 1 dopo il segno di uguale ( = ) come prescritto da REICAT seguendo la punteggiatura convenzionale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN è sempre previsto il collegamento. L’unica eccezione riguarda il titolo parallelo di collana: in questo caso si effettua sia il collegamento al titolo di collana parallelo sia la sua trascrizione in area 1, dopo il segno di uguale. Qualora il [[Norme_comuni/Codici/Informazioni_di_servizio/Livelli_di_autorit%C3%A0|livello]] di catalogazione non lo richieda o i titoli paralleli siano numerosi, l’indicazione può, in alternativa, essere riportata in nota.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Se si crea il legame M8P non si indica in nota la presenza del titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si ricorda che il titolo di natura P non prevede il legame all’autore, diversamente da quanto avviene per il titolo di natura A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il legame al titolo dell’opera viene effettuato anche nel caso in cui coincida con il titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per l’inserimento dei codici lingua, vedi [[Norme_comuni/Codici/Codici_di_qualificazione_bibliografica/Lingua|Norme comuni - Codici - 2.4]]. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si presentano di seguito alcuni esempi, corredati da immagini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===MONOGRAFIE===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_01.png|Il *cavallo atleta : tutele e prospettive / a cura di = edited by Simone Perillo, Tommaso Di Paolo ; con contributi di Carlo Bottari ... [et al.]. - Bologna : Bologna University Press, ©2025. - 160 p. : ill. ; 24 cm.  - Convegno tenuto a Bologna nel 2024. - In copertina: Federazione italiana sport equestri]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: The *horse as an athlete : protection and prospects&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Il *cavallo atleta &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi dei curatori Simone Perillo e Tommaso Di Paolo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio entrambi i titoli sono presenti con medesimo rilievo tipografico e il titolo in lingua italiana compare per primo.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codici lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 02.png|*Amici per diletto / Lily Gold. - Roma : Newton Compton, 2024. - 443 p. ; 20 cm. - Traduzione di Carlotta Mele. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Faking with benefits&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Faking with benefits &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana con maggior rilievo tipografico (Amici per diletto) e, di seguito, il titolo in lingua originale (Faking with benefit).&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg|*Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Cutusìo&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Cutusìu &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;La risorsa contiene una raccolta di poesie in lingua regionale (siciliano) con testo a fronte in lingua italiana. La presenza del testo nelle due diverse lingue richiede l’inserimento dei due codici lingua: SCN, ITA.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg|*Universal declaration of human rights : adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December, 1948. - Milan : Modern publishing, [2007]. - 1 volume (senza paginazione) : ill. ; 17 cm. - Titolo e testo anche in francese, spagnolo, tedesco, arabo. - In copertina: Amnesty International]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall&#039;Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo &amp;lt;1948&amp;gt; &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Nazioni Unite)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio i titoli paralleli sono numerosi e compare per primo il titolo in lingua inglese. Si effettua il collegamento al titolo in lingua italiana e si dà conto degli altri titoli in nota (vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.1]] e [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.7/4.7.1#12|REICAT 4.7.1.12]]).&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ENG, MUL.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_05.png|*Non tradire mai il mio cuore / Shain Rose. - Roma : Newton Compton, 2024. - 351 p. ; 21 cm. - Traduzione di Matilde Piccinini. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Between commitment and betrayal&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Between commitment and betrayal &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Shain Rose)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente il titolo principale in lingua italiana che corrisponde solo approssimativamente al titolo originale, anch’esso presente ma con minore evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_06.png|The *love hypothesis / Ali Hazelwood. - Milano : Mondolibri, stampa 2023. - 325 p. ; 23 cm. - Traduzione di Roberta Zuppet. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Il *teorema dell&#039;amore&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: The *love hypothesis &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Ali Hazelwood)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo originale in lingua inglese e, con minore evidenza grafica, il titolo tradotto in lingua italiana.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sul verso del frontespizio.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SERIALI===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_07.png|*Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI ... : atti delle tesi presentate : master thesis on circular economy and sustainability. - Ed. 1. (2023/2024)-    . - [Roma] : ENEA, 2024- . - volumi ; 30 cm. - Annuale. - In testa al frontespizio: ENEA, Italian National Agency for New Technologies, Energy and Sustainable Economic Development; CONAI, Consorzio nazionale imballaggi. - Disponibile anche online (inserire nel campo URI: https://www.pubblicazioni.enea.it/le-pubblicazioni-enea/edizioni-enea.html)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *ENEA-CONAI master thesis awards … : proceedings of the selected thesis&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi degli enti: ENEA, Consorzio nazionale imballaggi)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_08.png|*Novecento transnazionale : letterature, arti e culture. - Vol. 1 (2017)-    . - Roma : Dipartimento di culture moderne, Facoltà di lettere e filosofia, Sapienza Università di Roma, 2017-    . - Testi elettronici (PDF). - Annuale (1-2 fasc. l’anno). - Disponibile online (inserire nel campo URI: https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Transnational 20. century : literatures, arts and cultures&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Novecento transnazionale &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese disposto verticalmente, di lato.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_09.jpg|*Chiasmi international : publication trilingue autour de la pensée de Merleau-Ponty = trilingual studies concerning the thought of Merleau-Ponty = pubblicazione trilingue intorno al pensiero di Merleau-Ponty. - 1-    . - Milano : Mimesis ; Paris : Vrin ; Memphis : University of Memphis, 1999-    . - volumi  ; 21 cm. - Annuale. - Non pubblicato nel 2017]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Chiasmi international&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente solo il titolo proprio e non i titoli paralleli. Sono invece presenti i complementi del titolo in tre lingue, che vengono riportati nell’ordine in cui compaiono. &lt;br /&gt;
In alternativa, si può inserire solo il complemento nella lingua o scrittura del titolo o quello che compare con maggiore rilievo o per primo, indicando in nota la presenza degli altri complementi del titolo paralleli.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Non sono previsti legami S8P.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_10.jpg|*Bulletin des lois de l&#039;Empire français. - Paris : Imprimérie imperiale = Parigi : Stamperia imperiale, [1804-1814?]. - 11 volumi ; 21 cm. - Periodicità irregolare. - Testo solo in italiano . -  Pubblicato anche solo in francese con lo stesso titolo. - Descrizione basata su: serie 4., tome 4 (1806), n. 59-95.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Bollettino delle leggi dell&#039;Impero francese&lt;br /&gt;
:::Legame S7S: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Francia)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua francese e il titolo in lingua italiana, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P,  S7S e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17696</id>
		<title>Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17696"/>
		<updated>2026-01-12T11:45:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: /* MONOGRAFIE */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|Successivo =  &lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definito un titolo proprio secondo le norme generali, il titolo parallelo è il titolo in altra lingua o dialetto rispetto al titolo proprio, che può essere o meno la lingua del testo della pubblicazione.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In altre parole, “il titolo parallelo è un titolo in un’altra lingua o scrittura (compresi i dialetti, forme antiche o varianti di una stessa lingua, o sistemi di scrittura diversi per uno stesso contenuto linguistico, come una traslitterazione), che si presenti come equivalente, almeno parzialmente o approssimativamente, al titolo principale” (vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.0]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN il titolo parallelo viene trattato come legame e non viene riportato in area 1 dopo il segno di uguale ( = ) come prescritto da REICAT seguendo la punteggiatura convenzionale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN è sempre previsto il collegamento. L’unica eccezione riguarda il titolo parallelo di collana: in questo caso si effettua sia il collegamento al titolo di collana parallelo sia la sua trascrizione in area 1, dopo il segno di uguale. Qualora il [[Norme_comuni/Codici/Informazioni_di_servizio/Livelli_di_autorit%C3%A0|livello]] di catalogazione non lo richieda o i titoli paralleli siano numerosi, l’indicazione può, in alternativa, essere riportata in nota.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Se si crea il legame M8P non si indica in nota la presenza del titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si ricorda che il titolo di natura P non prevede il legame all’autore, diversamente da quanto avviene per il titolo di natura A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il legame al titolo dell’opera viene effettuato anche nel caso in cui coincida con il titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per l’inserimento dei codici lingua, vedi [[Norme_comuni/Codici/Codici_di_qualificazione_bibliografica/Lingua|Norme comuni - Codici - 2.4]]. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si presentano di seguito alcuni esempi, corredati da immagini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===MONOGRAFIE===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_01.png|Il *cavallo atleta : tutele e prospettive / a cura di = edited by Simone Perillo, Tommaso Di Paolo ; con contributi di Carlo Bottari ... [et al.]. - Bologna : Bologna University Press, ©2025. - 160 p. : ill. ; 24 cm.  - Convegno tenuto a Bologna nel 2024. - In copertina: Federazione italiana sport equestri]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: The *horse as an athlete : protection and prospects&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Il *cavallo atleta &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi dei curatori Simone Perillo e Tommaso Di Paolo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio entrambi i titoli sono presenti con medesimo rilievo tipografico e il titolo in lingua italiana compare per primo.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codici lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 02.png|*Amici per diletto / Lily Gold. - Roma : Newton Compton, 2024. - 443 p. ; 20 cm. - Traduzione di Carlotta Mele. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Faking with benefits&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Faking with benefits &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana con maggior rilievo tipografico (Amici per diletto) e, di seguito, il titolo in lingua originale (Faking with benefit).&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg|*Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Cutusìo&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Cutusìu &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;La risorsa contiene una raccolta di poesie in lingua regionale (siciliano) con testo a fronte in lingua italiana. La presenza del testo nelle due diverse lingue richiede l’inserimento dei due codici lingua: SCN, ITA.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg|*Universal declaration of human rights : adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December, 1948. - Milan : Modern publishing, [2007]. - 1 volume (senza paginazione) : ill. ; 17 cm. - Titolo e testo anche in francese, spagnolo, tedesco, arabo. - In copertina: Amnesty International]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall&#039;Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo &amp;lt;1948&amp;gt; &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Nazioni Unite)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio i titoli paralleli sono numerosi e compare per primo il titolo in lingua inglese. Si effettua il collegamento al titolo in lingua italiana e si dà conto degli altri titoli in nota (Vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.1]] e [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.7/4.7.1#12|REICAT 4.7.1.12]]).&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ENG, MUL.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_05.png|*Non tradire mai il mio cuore / Shain Rose. - Roma : Newton Compton, 2024. - 351 p. ; 21 cm. - Traduzione di Matilde Piccinini. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Between commitment and betrayal&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Between commitment and betrayal &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Shain Rose)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente il titolo principale in lingua italiana che corrisponde solo approssimativamente al titolo originale, anch’esso presente ma con minore evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_06.png|The *love hypothesis / Ali Hazelwood. - Milano : Mondolibri, stampa 2023. - 325 p. ; 23 cm. - Traduzione di Roberta Zuppet. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Il *teorema dell&#039;amore&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: The *love hypothesis &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Ali Hazelwood)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo originale in lingua inglese e, con minore evidenza grafica, il titolo tradotto in lingua italiana.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sul verso del frontespizio.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SERIALI===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_07.png|*Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI ... : atti delle tesi presentate : master thesis on circular economy and sustainability. - Ed. 1. (2023/2024)-    . - [Roma] : ENEA, 2024- . - volumi ; 30 cm. - Annuale. - In testa al frontespizio: ENEA, Italian National Agency for New Technologies, Energy and Sustainable Economic Development; CONAI, Consorzio nazionale imballaggi. - Disponibile anche online (inserire nel campo URI: https://www.pubblicazioni.enea.it/le-pubblicazioni-enea/edizioni-enea.html)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *ENEA-CONAI master thesis awards … : proceedings of the selected thesis&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi degli enti: ENEA, Consorzio nazionale imballaggi)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_08.png|*Novecento transnazionale : letterature, arti e culture. - Vol. 1 (2017)-    . - Roma : Dipartimento di culture moderne, Facoltà di lettere e filosofia, Sapienza Università di Roma, 2017-    . - Testi elettronici (PDF). - Annuale (1-2 fasc. l’anno). - Disponibile online (inserire nel campo URI: https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Transnational 20. century : literatures, arts and cultures&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Novecento transnazionale &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese disposto verticalmente, di lato.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_09.jpg|*Chiasmi international : publication trilingue autour de la pensée de Merleau-Ponty = trilingual studies concerning the thought of Merleau-Ponty = pubblicazione trilingue intorno al pensiero di Merleau-Ponty. - 1-    . - Milano : Mimesis ; Paris : Vrin ; Memphis : University of Memphis, 1999-    . - volumi  ; 21 cm. - Annuale. - Non pubblicato nel 2017]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Chiasmi international&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente solo il titolo proprio e non i titoli paralleli. Sono invece presenti i complementi del titolo in tre lingue, che vengono riportati nell’ordine in cui compaiono. &lt;br /&gt;
In alternativa, si può inserire solo il complemento nella lingua o scrittura del titolo o quello che compare con maggiore rilievo o per primo, indicando in nota la presenza degli altri complementi del titolo paralleli.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Non sono previsti legami S8P.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_10.jpg|*Bulletin des lois de l&#039;Empire français. - Paris : Imprimérie imperiale = Parigi : Stamperia imperiale, [1804-1814?]. - 11 volumi ; 21 cm. - Periodicità irregolare. - Testo solo in italiano . -  Pubblicato anche solo in francese con lo stesso titolo. - Descrizione basata su: serie 4., tome 4 (1806), n. 59-95.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Bollettino delle leggi dell&#039;Impero francese&lt;br /&gt;
:::Legame S7S: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Francia)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua francese e il titolo in lingua italiana, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P,  S7S e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17695</id>
		<title>Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17695"/>
		<updated>2026-01-12T11:45:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: /* MONOGRAFIE */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|Successivo =  &lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definito un titolo proprio secondo le norme generali, il titolo parallelo è il titolo in altra lingua o dialetto rispetto al titolo proprio, che può essere o meno la lingua del testo della pubblicazione.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In altre parole, “il titolo parallelo è un titolo in un’altra lingua o scrittura (compresi i dialetti, forme antiche o varianti di una stessa lingua, o sistemi di scrittura diversi per uno stesso contenuto linguistico, come una traslitterazione), che si presenti come equivalente, almeno parzialmente o approssimativamente, al titolo principale” (vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.0]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN il titolo parallelo viene trattato come legame e non viene riportato in area 1 dopo il segno di uguale ( = ) come prescritto da REICAT seguendo la punteggiatura convenzionale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN è sempre previsto il collegamento. L’unica eccezione riguarda il titolo parallelo di collana: in questo caso si effettua sia il collegamento al titolo di collana parallelo sia la sua trascrizione in area 1, dopo il segno di uguale. Qualora il [[Norme_comuni/Codici/Informazioni_di_servizio/Livelli_di_autorit%C3%A0|livello]] di catalogazione non lo richieda o i titoli paralleli siano numerosi, l’indicazione può, in alternativa, essere riportata in nota.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Se si crea il legame M8P non si indica in nota la presenza del titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si ricorda che il titolo di natura P non prevede il legame all’autore, diversamente da quanto avviene per il titolo di natura A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il legame al titolo dell’opera viene effettuato anche nel caso in cui coincida con il titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per l’inserimento dei codici lingua, vedi [[Norme_comuni/Codici/Codici_di_qualificazione_bibliografica/Lingua|Norme comuni - Codici - 2.4]]. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si presentano di seguito alcuni esempi, corredati da immagini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===MONOGRAFIE===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_01.png|Il *cavallo atleta : tutele e prospettive / a cura di = edited by Simone Perillo, Tommaso Di Paolo ; con contributi di Carlo Bottari ... [et al.]. - Bologna : Bologna University Press, ©2025. - 160 p. : ill. ; 24 cm.  - Convegno tenuto a Bologna nel 2024. - In copertina: Federazione italiana sport equestri]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: The *horse as an athlete : protection and prospects&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Il *cavallo atleta &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi dei curatori)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio entrambi i titoli sono presenti con medesimo rilievo tipografico e il titolo in lingua italiana compare per primo.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codici lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 02.png|*Amici per diletto / Lily Gold. - Roma : Newton Compton, 2024. - 443 p. ; 20 cm. - Traduzione di Carlotta Mele. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Faking with benefits&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Faking with benefits &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana con maggior rilievo tipografico (Amici per diletto) e, di seguito, il titolo in lingua originale (Faking with benefit).&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg|*Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Cutusìo&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Cutusìu &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;La risorsa contiene una raccolta di poesie in lingua regionale (siciliano) con testo a fronte in lingua italiana. La presenza del testo nelle due diverse lingue richiede l’inserimento dei due codici lingua: SCN, ITA.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg|*Universal declaration of human rights : adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December, 1948. - Milan : Modern publishing, [2007]. - 1 volume (senza paginazione) : ill. ; 17 cm. - Titolo e testo anche in francese, spagnolo, tedesco, arabo. - In copertina: Amnesty International]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall&#039;Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo &amp;lt;1948&amp;gt; &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Nazioni Unite)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio i titoli paralleli sono numerosi e compare per primo il titolo in lingua inglese. Si effettua il collegamento al titolo in lingua italiana e si dà conto degli altri titoli in nota (Vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.1]] e [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.7/4.7.1#12|REICAT 4.7.1.12]]).&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ENG, MUL.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_05.png|*Non tradire mai il mio cuore / Shain Rose. - Roma : Newton Compton, 2024. - 351 p. ; 21 cm. - Traduzione di Matilde Piccinini. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Between commitment and betrayal&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Between commitment and betrayal &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Shain Rose)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente il titolo principale in lingua italiana che corrisponde solo approssimativamente al titolo originale, anch’esso presente ma con minore evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_06.png|The *love hypothesis / Ali Hazelwood. - Milano : Mondolibri, stampa 2023. - 325 p. ; 23 cm. - Traduzione di Roberta Zuppet. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Il *teorema dell&#039;amore&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: The *love hypothesis &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Ali Hazelwood)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo originale in lingua inglese e, con minore evidenza grafica, il titolo tradotto in lingua italiana.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sul verso del frontespizio.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SERIALI===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_07.png|*Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI ... : atti delle tesi presentate : master thesis on circular economy and sustainability. - Ed. 1. (2023/2024)-    . - [Roma] : ENEA, 2024- . - volumi ; 30 cm. - Annuale. - In testa al frontespizio: ENEA, Italian National Agency for New Technologies, Energy and Sustainable Economic Development; CONAI, Consorzio nazionale imballaggi. - Disponibile anche online (inserire nel campo URI: https://www.pubblicazioni.enea.it/le-pubblicazioni-enea/edizioni-enea.html)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *ENEA-CONAI master thesis awards … : proceedings of the selected thesis&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi degli enti: ENEA, Consorzio nazionale imballaggi)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_08.png|*Novecento transnazionale : letterature, arti e culture. - Vol. 1 (2017)-    . - Roma : Dipartimento di culture moderne, Facoltà di lettere e filosofia, Sapienza Università di Roma, 2017-    . - Testi elettronici (PDF). - Annuale (1-2 fasc. l’anno). - Disponibile online (inserire nel campo URI: https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Transnational 20. century : literatures, arts and cultures&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Novecento transnazionale &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese disposto verticalmente, di lato.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_09.jpg|*Chiasmi international : publication trilingue autour de la pensée de Merleau-Ponty = trilingual studies concerning the thought of Merleau-Ponty = pubblicazione trilingue intorno al pensiero di Merleau-Ponty. - 1-    . - Milano : Mimesis ; Paris : Vrin ; Memphis : University of Memphis, 1999-    . - volumi  ; 21 cm. - Annuale. - Non pubblicato nel 2017]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Chiasmi international&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente solo il titolo proprio e non i titoli paralleli. Sono invece presenti i complementi del titolo in tre lingue, che vengono riportati nell’ordine in cui compaiono. &lt;br /&gt;
In alternativa, si può inserire solo il complemento nella lingua o scrittura del titolo o quello che compare con maggiore rilievo o per primo, indicando in nota la presenza degli altri complementi del titolo paralleli.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Non sono previsti legami S8P.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_10.jpg|*Bulletin des lois de l&#039;Empire français. - Paris : Imprimérie imperiale = Parigi : Stamperia imperiale, [1804-1814?]. - 11 volumi ; 21 cm. - Periodicità irregolare. - Testo solo in italiano . -  Pubblicato anche solo in francese con lo stesso titolo. - Descrizione basata su: serie 4., tome 4 (1806), n. 59-95.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Bollettino delle leggi dell&#039;Impero francese&lt;br /&gt;
:::Legame S7S: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Francia)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua francese e il titolo in lingua italiana, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P,  S7S e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/ISBN&amp;diff=17694</id>
		<title>Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/ISBN</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/ISBN&amp;diff=17694"/>
		<updated>2026-01-12T10:36:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = 3.1.7 ISBN&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero videoregistrazione&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = 3.1.6 Numero videoregistrazione&lt;br /&gt;
|Successivo = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/ISSN&lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo = 3.1.8 ISSN&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tabella I&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
L’International Standard Book Number (ISBN) identifica un’edizione di un’opera pubblicata da un particolare editore ed è unico per quell’edizione. Viene assegnato dall’Agenzia nazionale ISBN e si basa sulla norma UNI ISO 2108: 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per le sue caratteristiche costituisce un sicuro mezzo di accesso all’edizione e pertanto la sua indicazione è obbligatoria ogniqualvolta sia conosciuto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Codice di 13 caratteri (anteriormente al 2007 di 10 caratteri) per l’identificazione delle risorse monografiche cartacee ed elettroniche).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’ISBN viene riportato solo se presente sulla risorsa e secondo la normativa seguente:&lt;br /&gt;
* Viene trascritto eliminando i trattini che separano le parti del numero.&lt;br /&gt;
* Una breve indicazione del tipo di legatura con la quale la risorsa è edita può essere data in nota (ad es. a fogli mobili, in brossura, a spirale. Ulteriori qualificazioni possono essere date in nota (p.es. le condizioni di disponibilità e/o prezzo&amp;lt;ref&amp;gt;Per il prezzo vedi [http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_ics/catalogue_detail_ics.htm?csnumber=46121 norma ISO 4217:2008].&amp;lt;/ref&amp;gt;).&lt;br /&gt;
* Qualora si trovi sulla risorsa un ISBN errato, si registra anche tale numero.&lt;br /&gt;
* Se esistono più ISBN legati alle caratteristiche fisiche della risorsa, si riporta per primo quello della risorsa in esame, e non più di altri due in base al loro ordine di presentazione.&lt;br /&gt;
* Se un’unità di una risorsa monografica in più unità reca sia un ISBN per l’insieme di cui fa parte, sia un ISBN proprio, il primo sarà attribuito al livello generale, il secondo al livello particolare.&lt;br /&gt;
* Se più ISBN si riferiscono a più editori e in descrizione è stato riportato uno solo di essi, si registrano comunque tutti gli ISBN presenti sulla risorsa, comunque in numero non superiore a tre, specificando eventualmente in nota a ciascuno di essi l’indicazione di editore.&lt;br /&gt;
* Se il nome dell’editore è associato a più luoghi e gli ISBN si riferiscono a questi, si riportano gli ISBN relativi ai luoghi presenti in descrizione, comunque in numero non superiore a tre, specificando eventualmente in nota a ciascuno di essi l’indicazione di luogo.&lt;br /&gt;
* Se in descrizione vengono riportati più editori e/o più luoghi, i relativi ISBN, comunque in numero non superiore a tre, saranno tutti attribuiti alla notizia specificando eventualmente in nota a ciascuno di essi l’indicazione di luogo e/o editore.&lt;br /&gt;
* Se sulla risorsa sono presenti sia l’ISBN errato che quello corretto, verrà inserito per primo il numero corretto e poi quello errato. L’indicazione &#039;&#039;errato&#039;&#039; comparirà nella nota all’ISBN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::9788870757804&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::9780863250163&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;In nota&#039;&#039;: a fogli mobili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::0713116463&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(ISBN di 10 cifre non più in uso)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Note}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/Numero_videoregistrazione&amp;diff=17693</id>
		<title>Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero videoregistrazione</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/Numero_videoregistrazione&amp;diff=17693"/>
		<updated>2026-01-12T10:36:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = 3.1.6 Numero videoregistrazione&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero pubblicazione governativa&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = 3.1.5 Numero pubblicazione governativa&lt;br /&gt;
|Successivo = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/ISBN&lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo = 3.1.7 ISBN&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tabella H&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificatore alfanumerico assegnato dall’editore alle videoregistrazioni (es. DVD) generalmente presente sulla custodia. Si registra come si presenta omettendo spazi e segni di punteggiatura.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::DVSZ838936&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::ZRLUDS8511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::90016&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/Numero_pubblicazione_governativa&amp;diff=17692</id>
		<title>Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero pubblicazione governativa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/Numero_pubblicazione_governativa&amp;diff=17692"/>
		<updated>2026-01-12T10:35:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = 3.1.5 Numero pubblicazione governativa&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero matrice&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = 3.1.4 Numero matrice&lt;br /&gt;
|Successivo = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero videoregistrazione&lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo = 3.1.6 Numero videoregistrazione&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tabella G&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Campo che contiene l’identificatore assegnato alle proprie pubblicazioni da organi governativi. I primi due caratteri indicano il paese di pubblicazione secondo la norma europea UNI EN ISO 3166-1: 2007&amp;lt;ref&amp;gt;Vedi [[Tabelle dei codici/Codice PAES|tabella codici &#039;&#039;PAES&#039;&#039;]].&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Note}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/Numero_matrice&amp;diff=17691</id>
		<title>Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero matrice</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/Numero_matrice&amp;diff=17691"/>
		<updated>2026-01-12T10:35:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = 3.1.4 Numero matrice (registrazione sonora)&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero editoriale&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = 3.1.3 Numero editoriale&lt;br /&gt;
|Successivo = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero pubblicazione governativa&lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo = 3.1.5 Numero pubblicazione governativa&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tabella F&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identificatore alfanumerico, generalmente inciso sul disco master (disco lacca o &#039;&#039;wax disc&#039;&#039;), viene attribuito per identificare la matrice utilizzata per generare la facciata di un disco sonoro e ne permette l’identificazione, specie in mancanza di un numero di edizione o di catalogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si trascrive come si presenta omettendo spazi e segni di punteggiatura.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::76087RA&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(matrice incisa su un disco Pathé 78 RPM)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::A3179&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::964677A1&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(matrice incisa su un disco Capitol 45 RPM)&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/Numero_editoriale&amp;diff=17690</id>
		<title>Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero editoriale</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/Numero_editoriale&amp;diff=17690"/>
		<updated>2026-01-12T10:35:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = 3.1.3 Numero editoriale (musica a stampa)&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/BNI&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = 3.1.2 BNI&lt;br /&gt;
|Successivo = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero matrice&lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo = 3.1.4 Numero matrice&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tabella E&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificatore alfanumerico assegnato dagli editori di musica che compare di solito sul frontespizio, la copertina e/o la prima pagina della musica a stampa e in alcuni libretti per musica. A differenza del numero di lastra non compare mai su tutte le pagine. Ha lo scopo di identificare una pubblicazione di proprietà dell’editore, che figura sulla fonte primaria; può essere preceduto e/o seguito da una sigla alfanumerica (che può comprendere il nome dell’editore) o dal nome per esteso dell’editore. Generalmente è uguale al numero di lastra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si riporta solo se diverso dal numero o dai numeri di lastra e si registra come compare sulle risorse, rispettando maiuscole e minuscole, omettendo spazi e segni di punteggiatura e trascrivendo anche le eventuali lettere che possono precedere e/o seguire il numero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::20678&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(il numero appare solo sul frontespizio; a piè di pagina appaiono i numeri di lastra da 20651 a 20677, in quanto lo spartito era pubblicato anche a fascicoli separati)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::1207&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(il numero appare in copertina; a piè di pagina appare il numero di lastra 31304)&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/ISBN&amp;diff=17689</id>
		<title>Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/ISBN</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/ISBN&amp;diff=17689"/>
		<updated>2026-01-12T10:33:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = 3.1.8 ISBN&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero videoregistrazione&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = 3.1.7 Numero videoregistrazione&lt;br /&gt;
|Successivo = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/ISSN&lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo = 3.1.9 ISSN&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tabella I&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
L’International Standard Book Number (ISBN) identifica un’edizione di un’opera pubblicata da un particolare editore ed è unico per quell’edizione. Viene assegnato dall’Agenzia nazionale ISBN e si basa sulla norma UNI ISO 2108: 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per le sue caratteristiche costituisce un sicuro mezzo di accesso all’edizione e pertanto la sua indicazione è obbligatoria ogniqualvolta sia conosciuto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Codice di 13 caratteri (anteriormente al 2007 di 10 caratteri) per l’identificazione delle risorse monografiche cartacee ed elettroniche).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’ISBN viene riportato solo se presente sulla risorsa e secondo la normativa seguente:&lt;br /&gt;
* Viene trascritto eliminando i trattini che separano le parti del numero.&lt;br /&gt;
* Una breve indicazione del tipo di legatura con la quale la risorsa è edita può essere data in nota (ad es. a fogli mobili, in brossura, a spirale. Ulteriori qualificazioni possono essere date in nota (p.es. le condizioni di disponibilità e/o prezzo&amp;lt;ref&amp;gt;Per il prezzo vedi [http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_ics/catalogue_detail_ics.htm?csnumber=46121 norma ISO 4217:2008].&amp;lt;/ref&amp;gt;).&lt;br /&gt;
* Qualora si trovi sulla risorsa un ISBN errato, si registra anche tale numero.&lt;br /&gt;
* Se esistono più ISBN legati alle caratteristiche fisiche della risorsa, si riporta per primo quello della risorsa in esame, e non più di altri due in base al loro ordine di presentazione.&lt;br /&gt;
* Se un’unità di una risorsa monografica in più unità reca sia un ISBN per l’insieme di cui fa parte, sia un ISBN proprio, il primo sarà attribuito al livello generale, il secondo al livello particolare.&lt;br /&gt;
* Se più ISBN si riferiscono a più editori e in descrizione è stato riportato uno solo di essi, si registrano comunque tutti gli ISBN presenti sulla risorsa, comunque in numero non superiore a tre, specificando eventualmente in nota a ciascuno di essi l’indicazione di editore.&lt;br /&gt;
* Se il nome dell’editore è associato a più luoghi e gli ISBN si riferiscono a questi, si riportano gli ISBN relativi ai luoghi presenti in descrizione, comunque in numero non superiore a tre, specificando eventualmente in nota a ciascuno di essi l’indicazione di luogo.&lt;br /&gt;
* Se in descrizione vengono riportati più editori e/o più luoghi, i relativi ISBN, comunque in numero non superiore a tre, saranno tutti attribuiti alla notizia specificando eventualmente in nota a ciascuno di essi l’indicazione di luogo e/o editore.&lt;br /&gt;
* Se sulla risorsa sono presenti sia l’ISBN errato che quello corretto, verrà inserito per primo il numero corretto e poi quello errato. L’indicazione &#039;&#039;errato&#039;&#039; comparirà nella nota all’ISBN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::9788870757804&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::9780863250163&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;In nota&#039;&#039;: a fogli mobili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::0713116463&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(ISBN di 10 cifre non più in uso)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Note}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/Numero_videoregistrazione&amp;diff=17688</id>
		<title>Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero videoregistrazione</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/Numero_videoregistrazione&amp;diff=17688"/>
		<updated>2026-01-12T10:33:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = 3.1.7 Numero videoregistrazione&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero pubblicazione governativa&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = 3.1.6 Numero pubblicazione governativa&lt;br /&gt;
|Successivo = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/ISBN&lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo = 3.1.8 ISBN&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tabella H&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificatore alfanumerico assegnato dall’editore alle videoregistrazioni (es. DVD) generalmente presente sulla custodia. Si registra come si presenta omettendo spazi e segni di punteggiatura.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::DVSZ838936&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::ZRLUDS8511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::90016&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/Numero_pubblicazione_governativa&amp;diff=17687</id>
		<title>Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero pubblicazione governativa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/Numero_pubblicazione_governativa&amp;diff=17687"/>
		<updated>2026-01-12T10:32:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = 3.1.6 Numero pubblicazione governativa&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero matrice&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = 3.1.5 Numero matrice&lt;br /&gt;
|Successivo = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero videoregistrazione&lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo = 3.1.7 Numero videoregistrazione&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tabella G&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Campo che contiene l’identificatore assegnato alle proprie pubblicazioni da organi governativi. I primi due caratteri indicano il paese di pubblicazione secondo la norma europea UNI EN ISO 3166-1: 2007&amp;lt;ref&amp;gt;Vedi [[Tabelle dei codici/Codice PAES|tabella codici &#039;&#039;PAES&#039;&#039;]].&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Note}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/Numero_matrice&amp;diff=17686</id>
		<title>Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero matrice</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/Numero_matrice&amp;diff=17686"/>
		<updated>2026-01-12T10:32:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = 3.1.5 Numero matrice (registrazione sonora)&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero editoriale&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = 3.1.4 Numero editoriale&lt;br /&gt;
|Successivo = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero pubblicazione governativa&lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo = 3.1.6 Numero pubblicazione governativa&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tabella F&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identificatore alfanumerico, generalmente inciso sul disco master (disco lacca o &#039;&#039;wax disc&#039;&#039;), viene attribuito per identificare la matrice utilizzata per generare la facciata di un disco sonoro e ne permette l’identificazione, specie in mancanza di un numero di edizione o di catalogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si trascrive come si presenta omettendo spazi e segni di punteggiatura.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::76087RA&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(matrice incisa su un disco Pathé 78 RPM)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::A3179&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::964677A1&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(matrice incisa su un disco Capitol 45 RPM)&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/Numero_editoriale&amp;diff=17685</id>
		<title>Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero editoriale</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Codici/Identificatori_della_risorsa/Identificatori_standard/Numero_editoriale&amp;diff=17685"/>
		<updated>2026-01-12T10:32:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = 3.1.4 Numero editoriale (musica a stampa)&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/BNI&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = 3.1.3 DOI&lt;br /&gt;
|Successivo = Norme comuni/Codici/Identificatori della risorsa/Identificatori standard/Numero matrice&lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo = 3.1.5 Numero matrice&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;tabella E&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificatore alfanumerico assegnato dagli editori di musica che compare di solito sul frontespizio, la copertina e/o la prima pagina della musica a stampa e in alcuni libretti per musica. A differenza del numero di lastra non compare mai su tutte le pagine. Ha lo scopo di identificare una pubblicazione di proprietà dell’editore, che figura sulla fonte primaria; può essere preceduto e/o seguito da una sigla alfanumerica (che può comprendere il nome dell’editore) o dal nome per esteso dell’editore. Generalmente è uguale al numero di lastra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si riporta solo se diverso dal numero o dai numeri di lastra e si registra come compare sulle risorse, rispettando maiuscole e minuscole, omettendo spazi e segni di punteggiatura e trascrivendo anche le eventuali lettere che possono precedere e/o seguire il numero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::20678&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(il numero appare solo sul frontespizio; a piè di pagina appaiono i numeri di lastra da 20651 a 20677, in quanto lo spartito era pubblicato anche a fascicoli separati)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::1207&lt;br /&gt;
::::&#039;&#039;(il numero appare in copertina; a piè di pagina appare il numero di lastra 31304)&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_01.png&amp;diff=17684</id>
		<title>File:Titolo parallelo Esempio 01.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_01.png&amp;diff=17684"/>
		<updated>2026-01-12T10:23:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Informazioni file&lt;br /&gt;
|Descrizione = Frontespizio&lt;br /&gt;
|Fonte = Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_03.jpg&amp;diff=17683</id>
		<title>File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_03.jpg&amp;diff=17683"/>
		<updated>2026-01-12T10:23:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Informazioni file&lt;br /&gt;
|Descrizione = Frontespizio&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_04.jpg&amp;diff=17682</id>
		<title>File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_04.jpg&amp;diff=17682"/>
		<updated>2026-01-12T10:22:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Informazioni file&lt;br /&gt;
|Descrizione = Frontespizio&lt;br /&gt;
|Fonte = Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_04.jpg&amp;diff=17681</id>
		<title>File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_04.jpg&amp;diff=17681"/>
		<updated>2026-01-12T10:22:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: Arianna Terzi ha caricato una nuova versione di File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Informazioni file&lt;br /&gt;
|Descrizione = Frontespizio dell&#039;ed. Universal declaration of human rights : adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December, 1948. - Milan : Modern publishing, [2007]. - 1 volume (senza paginazione) : ill. ; 17 cm. - Titolo e testo anche in francese, spagnolo, tedesco, arabo. - In copertina: Amnesty International&lt;br /&gt;
|Fonte = Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_05.png&amp;diff=17680</id>
		<title>File:Titolo parallelo Esempio 05.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_05.png&amp;diff=17680"/>
		<updated>2026-01-12T10:20:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Informazioni file&lt;br /&gt;
|Descrizione = Frontespizio e pagina contro il frontespizio&lt;br /&gt;
|Fonte = Biblioteca Nazionale Centrale di Roma&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_06.png&amp;diff=17679</id>
		<title>File:Titolo parallelo Esempio 06.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_06.png&amp;diff=17679"/>
		<updated>2026-01-12T10:20:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Informazioni file&lt;br /&gt;
|Descrizione = Frontespizio&lt;br /&gt;
|Fonte = Biblioteca Nazionale Centrale di Roma&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_07.png&amp;diff=17678</id>
		<title>File:Titolo parallelo Esempio 07.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_07.png&amp;diff=17678"/>
		<updated>2026-01-12T10:19:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Informazioni file&lt;br /&gt;
|Descrizione = Frontespizio&lt;br /&gt;
|Fonte = https://www.pubblicazioni.enea.it/&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17677</id>
		<title>Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17677"/>
		<updated>2026-01-12T10:18:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: /* SERIALI */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|Successivo =  &lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definito un titolo proprio secondo le norme generali, il titolo parallelo è il titolo in altra lingua o dialetto rispetto al titolo proprio, che può essere o meno la lingua del testo della pubblicazione.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In altre parole, “il titolo parallelo è un titolo in un’altra lingua o scrittura (compresi i dialetti, forme antiche o varianti di una stessa lingua, o sistemi di scrittura diversi per uno stesso contenuto linguistico, come una traslitterazione), che si presenti come equivalente, almeno parzialmente o approssimativamente, al titolo principale” (vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.0]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN il titolo parallelo viene trattato come legame e non viene riportato in area 1 dopo il segno di uguale ( = ) come prescritto da REICAT seguendo la punteggiatura convenzionale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN è sempre previsto il collegamento. L’unica eccezione riguarda il titolo parallelo di collana: in questo caso si effettua sia il collegamento al titolo di collana parallelo sia la sua trascrizione in area 1, dopo il segno di uguale. Qualora il [[Norme_comuni/Codici/Informazioni_di_servizio/Livelli_di_autorit%C3%A0|livello]] di catalogazione non lo richieda o i titoli paralleli siano numerosi, l’indicazione può, in alternativa, essere riportata in nota.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Se si crea il legame M8P non si indica in nota la presenza del titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si ricorda che il titolo di natura P non prevede il legame all’autore, diversamente da quanto avviene per il titolo di natura A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il legame al titolo dell’opera viene effettuato anche nel caso in cui coincida con il titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per l’inserimento dei codici lingua, vedi [[Norme_comuni/Codici/Codici_di_qualificazione_bibliografica/Lingua|Norme comuni - Codici - 2.4]]. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si presentano di seguito alcuni esempi, corredati da immagini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===MONOGRAFIE===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_01.png|Il *cavallo atleta : tutele e prospettive / a cura di = edited by Simone Perillo, Tommaso Di Paolo ; con contributi di Carlo Bottari ... [et al.]. - Bologna : Bologna University Press, ©2025. - 160 p. : ill. ; 24 cm.  - Convegno tenuto a Bologna nel 2024. - In copertina: Federazione italiana sport equestri]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: The *horse as an athlete : protection and prospects&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Il *cavallo atleta &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi dei curatori: Simone Perillo, Tommaso Di Paolo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio entrambi i titoli sono presenti con medesimo rilievo tipografico e il titolo in lingua italiana compare per primo.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codici lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 02.png|*Amici per diletto / Lily Gold. - Roma : Newton Compton, 2024. - 443 p. ; 20 cm. - Traduzione di Carlotta Mele. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Faking with benefits&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Faking with benefits &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana con maggior rilievo tipografico (Amici per diletto) e, di seguito, il titolo in lingua originale (Faking with benefit).&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg|*Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Cutusìo&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Cutusìu &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;La risorsa contiene una raccolta di poesie in lingua regionale (siciliano) con testo a fronte in lingua italiana. La presenza del testo nelle due diverse lingue richiede l’inserimento dei due codici lingua: SCN, ITA.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg|*Universal declaration of human rights : adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December, 1948. - Milan : Modern publishing, [2007]. - 1 volume (senza paginazione) : ill. ; 17 cm. - Titolo e testo anche in francese, spagnolo, tedesco, arabo. - In copertina: Amnesty International]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall&#039;Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo &amp;lt;1948&amp;gt; &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Nazioni Unite)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio i titoli paralleli sono numerosi e compare per primo il titolo in lingua inglese. Si effettua il collegamento al titolo in lingua italiana e si dà conto degli altri titoli in nota (Vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.1]] e [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.7/4.7.1#12|REICAT 4.7.1.12]]).&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ENG, MUL.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_05.png|*Non tradire mai il mio cuore / Shain Rose. - Roma : Newton Compton, 2024. - 351 p. ; 21 cm. - Traduzione di Matilde Piccinini. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Between commitment and betrayal&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Between commitment and betrayal &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Shain Rose)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente il titolo principale in lingua italiana che corrisponde solo approssimativamente al titolo originale, anch’esso presente ma con minore evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_06.png|The *love hypothesis / Ali Hazelwood. - Milano : Mondolibri, stampa 2023. - 325 p. ; 23 cm. - Traduzione di Roberta Zuppet. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Il *teorema dell&#039;amore&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: The *love hypothesis &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Ali Hazelwood)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo originale in lingua inglese e, con minore evidenza grafica, il titolo tradotto in lingua italiana.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sul verso del frontespizio.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SERIALI===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_07.png|*Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI ... : atti delle tesi presentate : master thesis on circular economy and sustainability. - Ed. 1. (2023/2024)-    . - [Roma] : ENEA, 2024- . - volumi ; 30 cm. - Annuale. - In testa al frontespizio: ENEA, Italian National Agency for New Technologies, Energy and Sustainable Economic Development; CONAI, Consorzio nazionale imballaggi. - Disponibile anche online (inserire nel campo URI: https://www.pubblicazioni.enea.it/le-pubblicazioni-enea/edizioni-enea.html)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *ENEA-CONAI master thesis awards … : proceedings of the selected thesis&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi degli enti: ENEA, Consorzio nazionale imballaggi)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_08.png|*Novecento transnazionale : letterature, arti e culture. - Vol. 1 (2017)-    . - Roma : Dipartimento di culture moderne, Facoltà di lettere e filosofia, Sapienza Università di Roma, 2017-    . - Testi elettronici (PDF). - Annuale (1-2 fasc. l’anno). - Disponibile online (inserire nel campo URI: https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Transnational 20. century : literatures, arts and cultures&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Novecento transnazionale &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese disposto verticalmente, di lato.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_09.jpg|*Chiasmi international : publication trilingue autour de la pensée de Merleau-Ponty = trilingual studies concerning the thought of Merleau-Ponty = pubblicazione trilingue intorno al pensiero di Merleau-Ponty. - 1-    . - Milano : Mimesis ; Paris : Vrin ; Memphis : University of Memphis, 1999-    . - volumi  ; 21 cm. - Annuale. - Non pubblicato nel 2017]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Chiasmi international&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente solo il titolo proprio e non i titoli paralleli. Sono invece presenti i complementi del titolo in tre lingue, che vengono riportati nell’ordine in cui compaiono. &lt;br /&gt;
In alternativa, si può inserire solo il complemento nella lingua o scrittura del titolo o quello che compare con maggiore rilievo o per primo, indicando in nota la presenza degli altri complementi del titolo paralleli.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Non sono previsti legami S8P.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_10.jpg|*Bulletin des lois de l&#039;Empire français. - Paris : Imprimérie imperiale = Parigi : Stamperia imperiale, [1804-1814?]. - 11 volumi ; 21 cm. - Periodicità irregolare. - Testo solo in italiano . -  Pubblicato anche solo in francese con lo stesso titolo. - Descrizione basata su: serie 4., tome 4 (1806), n. 59-95.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Bollettino delle leggi dell&#039;Impero francese&lt;br /&gt;
:::Legame S7S: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Francia)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua francese e il titolo in lingua italiana, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P,  S7S e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_10.jpg&amp;diff=17676</id>
		<title>File:Titolo parallelo Esempio 10.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_10.jpg&amp;diff=17676"/>
		<updated>2026-01-12T10:17:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Informazioni file&lt;br /&gt;
|Descrizione = Frontespizio della serie 4., tome 15 (1811)&lt;br /&gt;
|Fonte = https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Bollettino_delle_leggi_dell%27impero_francese_1811#/media/File:Bollettino_delle_leggi_dell&#039;impero_francese_0080_tomo_XV_1811.jpg&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_10.jpg&amp;diff=17675</id>
		<title>File:Titolo parallelo Esempio 10.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_10.jpg&amp;diff=17675"/>
		<updated>2026-01-12T10:16:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17673</id>
		<title>Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17673"/>
		<updated>2026-01-12T10:09:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: /* SERIALI */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|Successivo =  &lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definito un titolo proprio secondo le norme generali, il titolo parallelo è il titolo in altra lingua o dialetto rispetto al titolo proprio, che può essere o meno la lingua del testo della pubblicazione.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In altre parole, “il titolo parallelo è un titolo in un’altra lingua o scrittura (compresi i dialetti, forme antiche o varianti di una stessa lingua, o sistemi di scrittura diversi per uno stesso contenuto linguistico, come una traslitterazione), che si presenti come equivalente, almeno parzialmente o approssimativamente, al titolo principale” (vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.0]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN il titolo parallelo viene trattato come legame e non viene riportato in area 1 dopo il segno di uguale ( = ) come prescritto da REICAT seguendo la punteggiatura convenzionale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN è sempre previsto il collegamento. L’unica eccezione riguarda il titolo parallelo di collana: in questo caso si effettua sia il collegamento al titolo di collana parallelo sia la sua trascrizione in area 1, dopo il segno di uguale. Qualora il [[Norme_comuni/Codici/Informazioni_di_servizio/Livelli_di_autorit%C3%A0|livello]] di catalogazione non lo richieda o i titoli paralleli siano numerosi, l’indicazione può, in alternativa, essere riportata in nota.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Se si crea il legame M8P non si indica in nota la presenza del titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si ricorda che il titolo di natura P non prevede il legame all’autore, diversamente da quanto avviene per il titolo di natura A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il legame al titolo dell’opera viene effettuato anche nel caso in cui coincida con il titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per l’inserimento dei codici lingua, vedi [[Norme_comuni/Codici/Codici_di_qualificazione_bibliografica/Lingua|Norme comuni - Codici - 2.4]]. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si presentano di seguito alcuni esempi, corredati da immagini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===MONOGRAFIE===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_01.png|Il *cavallo atleta : tutele e prospettive / a cura di = edited by Simone Perillo, Tommaso Di Paolo ; con contributi di Carlo Bottari ... [et al.]. - Bologna : Bologna University Press, ©2025. - 160 p. : ill. ; 24 cm.  - Convegno tenuto a Bologna nel 2024. - In copertina: Federazione italiana sport equestri]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: The *horse as an athlete : protection and prospects&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Il *cavallo atleta &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi dei curatori: Simone Perillo, Tommaso Di Paolo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio entrambi i titoli sono presenti con medesimo rilievo tipografico e il titolo in lingua italiana compare per primo.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codici lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 02.png|*Amici per diletto / Lily Gold. - Roma : Newton Compton, 2024. - 443 p. ; 20 cm. - Traduzione di Carlotta Mele. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Faking with benefits&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Faking with benefits &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana con maggior rilievo tipografico (Amici per diletto) e, di seguito, il titolo in lingua originale (Faking with benefit).&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg|*Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Cutusìo&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Cutusìu &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;La risorsa contiene una raccolta di poesie in lingua regionale (siciliano) con testo a fronte in lingua italiana. La presenza del testo nelle due diverse lingue richiede l’inserimento dei due codici lingua: SCN, ITA.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg|*Universal declaration of human rights : adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December, 1948. - Milan : Modern publishing, [2007]. - 1 volume (senza paginazione) : ill. ; 17 cm. - Titolo e testo anche in francese, spagnolo, tedesco, arabo. - In copertina: Amnesty International]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall&#039;Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo &amp;lt;1948&amp;gt; &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Nazioni Unite)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio i titoli paralleli sono numerosi e compare per primo il titolo in lingua inglese. Si effettua il collegamento al titolo in lingua italiana e si dà conto degli altri titoli in nota (Vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.1]] e [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.7/4.7.1#12|REICAT 4.7.1.12]]).&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ENG, MUL.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_05.png|*Non tradire mai il mio cuore / Shain Rose. - Roma : Newton Compton, 2024. - 351 p. ; 21 cm. - Traduzione di Matilde Piccinini. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Between commitment and betrayal&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Between commitment and betrayal &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Shain Rose)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente il titolo principale in lingua italiana che corrisponde solo approssimativamente al titolo originale, anch’esso presente ma con minore evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_06.png|The *love hypothesis / Ali Hazelwood. - Milano : Mondolibri, stampa 2023. - 325 p. ; 23 cm. - Traduzione di Roberta Zuppet. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Il *teorema dell&#039;amore&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: The *love hypothesis &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Ali Hazelwood)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo originale in lingua inglese e, con minore evidenza grafica, il titolo tradotto in lingua italiana.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sul verso del frontespizio.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SERIALI===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_07.png|*Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI ... : atti delle tesi presentate : master thesis on circular economy and sustainability. - Ed. 1. (2023/2024)-    . - [Roma] : ENEA, 2024- . - volumi ; 30 cm. - Annuale. - In testa al frontespizio: ENEA, Italian National Agency for New Technologies, Energy and Sustainable Economic Development; CONAI, Consorzio nazionale imballaggi. - Disponibile anche online (inserire nel campo URI: https://www.pubblicazioni.enea.it/le-pubblicazioni-enea/edizioni-enea.html)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *ENEA-CONAI master thesis awards … : proceedings of the selected thesis&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi degli enti: ENEA, Consorzio nazionale imballaggi)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_08.png|*Novecento transnazionale : letterature, arti e culture. - Vol. 1 (2017)-    . - Roma : Dipartimento di culture moderne, Facoltà di lettere e filosofia, Sapienza Università di Roma, 2017-    . - Testi elettronici (PDF). - Annuale (1-2 fasc. l’anno). - Disponibile online (inserire nel campo URI: https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Transnational 20. century : literatures, arts and cultures&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Novecento transnazionale &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese disposto verticalmente, di lato.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_09.jpg|*Chiasmi international : publication trilingue autour de la pensée de Merleau-Ponty = trilingual studies concerning the thought of Merleau-Ponty = pubblicazione trilingue intorno al pensiero di Merleau-Ponty. - 1-    . - Milano : Mimesis ; Paris : Vrin ; Memphis : University of Memphis, 1999-    . - volumi  ; 21 cm. - Annuale. - Non pubblicato nel 2017]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Chiasmi international&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente solo il titolo proprio e non i titoli paralleli. Sono invece presenti i complementi del titolo in tre lingue, che vengono riportati nell’ordine in cui compaiono. &lt;br /&gt;
In alternativa, si può inserire solo il complemento nella lingua o scrittura del titolo o quello che compare con maggiore rilievo o per primo, indicando in nota la presenza degli altri complementi del titolo paralleli.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Non sono previsti legami S8P.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Bulletin des lois de l&#039;Empire français. - Paris : Imprimérie imperiale = Parigi : Stamperia imperiale, [1804-1814?]. - 11 volumi ; 21 cm. - Periodicità irregolare. - Testo solo in italiano . -  Pubblicato anche solo in francese con lo stesso titolo. - Descrizione basata su: serie 4., tome 4 (1806), n. 59-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Bollettino delle leggi dell&#039;Impero francese&lt;br /&gt;
:::Legame S7S: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Francia)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua francese e il titolo in lingua italiana, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P,  S7S e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17672</id>
		<title>Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17672"/>
		<updated>2026-01-12T10:09:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: /* SERIALI */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|Successivo =  &lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definito un titolo proprio secondo le norme generali, il titolo parallelo è il titolo in altra lingua o dialetto rispetto al titolo proprio, che può essere o meno la lingua del testo della pubblicazione.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In altre parole, “il titolo parallelo è un titolo in un’altra lingua o scrittura (compresi i dialetti, forme antiche o varianti di una stessa lingua, o sistemi di scrittura diversi per uno stesso contenuto linguistico, come una traslitterazione), che si presenti come equivalente, almeno parzialmente o approssimativamente, al titolo principale” (vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.0]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN il titolo parallelo viene trattato come legame e non viene riportato in area 1 dopo il segno di uguale ( = ) come prescritto da REICAT seguendo la punteggiatura convenzionale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN è sempre previsto il collegamento. L’unica eccezione riguarda il titolo parallelo di collana: in questo caso si effettua sia il collegamento al titolo di collana parallelo sia la sua trascrizione in area 1, dopo il segno di uguale. Qualora il [[Norme_comuni/Codici/Informazioni_di_servizio/Livelli_di_autorit%C3%A0|livello]] di catalogazione non lo richieda o i titoli paralleli siano numerosi, l’indicazione può, in alternativa, essere riportata in nota.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Se si crea il legame M8P non si indica in nota la presenza del titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si ricorda che il titolo di natura P non prevede il legame all’autore, diversamente da quanto avviene per il titolo di natura A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il legame al titolo dell’opera viene effettuato anche nel caso in cui coincida con il titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per l’inserimento dei codici lingua, vedi [[Norme_comuni/Codici/Codici_di_qualificazione_bibliografica/Lingua|Norme comuni - Codici - 2.4]]. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si presentano di seguito alcuni esempi, corredati da immagini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===MONOGRAFIE===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_01.png|Il *cavallo atleta : tutele e prospettive / a cura di = edited by Simone Perillo, Tommaso Di Paolo ; con contributi di Carlo Bottari ... [et al.]. - Bologna : Bologna University Press, ©2025. - 160 p. : ill. ; 24 cm.  - Convegno tenuto a Bologna nel 2024. - In copertina: Federazione italiana sport equestri]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: The *horse as an athlete : protection and prospects&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Il *cavallo atleta &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi dei curatori: Simone Perillo, Tommaso Di Paolo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio entrambi i titoli sono presenti con medesimo rilievo tipografico e il titolo in lingua italiana compare per primo.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codici lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 02.png|*Amici per diletto / Lily Gold. - Roma : Newton Compton, 2024. - 443 p. ; 20 cm. - Traduzione di Carlotta Mele. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Faking with benefits&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Faking with benefits &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana con maggior rilievo tipografico (Amici per diletto) e, di seguito, il titolo in lingua originale (Faking with benefit).&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg|*Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Cutusìo&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Cutusìu &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;La risorsa contiene una raccolta di poesie in lingua regionale (siciliano) con testo a fronte in lingua italiana. La presenza del testo nelle due diverse lingue richiede l’inserimento dei due codici lingua: SCN, ITA.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg|*Universal declaration of human rights : adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December, 1948. - Milan : Modern publishing, [2007]. - 1 volume (senza paginazione) : ill. ; 17 cm. - Titolo e testo anche in francese, spagnolo, tedesco, arabo. - In copertina: Amnesty International]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall&#039;Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo &amp;lt;1948&amp;gt; &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Nazioni Unite)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio i titoli paralleli sono numerosi e compare per primo il titolo in lingua inglese. Si effettua il collegamento al titolo in lingua italiana e si dà conto degli altri titoli in nota (Vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.1]] e [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.7/4.7.1#12|REICAT 4.7.1.12]]).&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ENG, MUL.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_05.png|*Non tradire mai il mio cuore / Shain Rose. - Roma : Newton Compton, 2024. - 351 p. ; 21 cm. - Traduzione di Matilde Piccinini. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Between commitment and betrayal&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Between commitment and betrayal &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Shain Rose)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente il titolo principale in lingua italiana che corrisponde solo approssimativamente al titolo originale, anch’esso presente ma con minore evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_06.png|The *love hypothesis / Ali Hazelwood. - Milano : Mondolibri, stampa 2023. - 325 p. ; 23 cm. - Traduzione di Roberta Zuppet. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Il *teorema dell&#039;amore&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: The *love hypothesis &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Ali Hazelwood)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo originale in lingua inglese e, con minore evidenza grafica, il titolo tradotto in lingua italiana.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sul verso del frontespizio.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SERIALI===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_07.png|*Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI ... : atti delle tesi presentate : master thesis on circular economy and sustainability. - Ed. 1. (2023/2024)-    . - [Roma] : ENEA, 2024- . - volumi ; 30 cm. - Annuale. - In testa al frontespizio: ENEA, Italian National Agency for New Technologies, Energy and Sustainable Economic Development; CONAI, Consorzio nazionale imballaggi. - Disponibile anche online (inserire nel campo URI: https://www.pubblicazioni.enea.it/le-pubblicazioni-enea/edizioni-enea.html)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *ENEA-CONAI master thesis awards … : proceedings of the selected thesis&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi degli enti: ENEA, Consorzio nazionale imballaggi)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_08.png|*Novecento transnazionale : letterature, arti e culture. - Vol. 1 (2017)-    . - Roma : Dipartimento di culture moderne, Facoltà di lettere e filosofia, Sapienza Università di Roma, 2017-    . - Testi elettronici (PDF). - Annuale (1-2 fasc. l’anno). - Disponibile online (inserire nel campo URI: https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Transnational 20. century : literatures, arts and cultures&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Novecento transnazionale &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese disposto verticalmente, di lato.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_09.jpg|*Chiasmi international : publication trilingue autour de la pensée de Merleau-Ponty = trilingual studies concerning the thought of Merleau-Ponty = pubblicazione trilingue intorno al pensiero di Merleau-Ponty. - 1-    . - Milano : Mimesis ; Paris : Vrin ; Memphis : University of Memphis, 1999-    . - volumi  ; 21 cm. - Annuale. - Non pubblicato nel 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Chiasmi international&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente solo il titolo proprio e non i titoli paralleli. Sono invece presenti i complementi del titolo in tre lingue, che vengono riportati nell’ordine in cui compaiono. &lt;br /&gt;
In alternativa, si può inserire solo il complemento nella lingua o scrittura del titolo o quello che compare con maggiore rilievo o per primo, indicando in nota la presenza degli altri complementi del titolo paralleli.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Non sono previsti legami S8P.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Bulletin des lois de l&#039;Empire français. - Paris : Imprimérie imperiale = Parigi : Stamperia imperiale, [1804-1814?]. - 11 volumi ; 21 cm. - Periodicità irregolare. - Testo solo in italiano . -  Pubblicato anche solo in francese con lo stesso titolo. - Descrizione basata su: serie 4., tome 4 (1806), n. 59-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Bollettino delle leggi dell&#039;Impero francese&lt;br /&gt;
:::Legame S7S: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Francia)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua francese e il titolo in lingua italiana, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P,  S7S e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_09.jpg&amp;diff=17671</id>
		<title>File:Titolo parallelo Esempio 09.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_09.jpg&amp;diff=17671"/>
		<updated>2026-01-12T10:08:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Informazioni file&lt;br /&gt;
|Descrizione = Frontespizio del fasc. 1 (1999)&lt;br /&gt;
|Fonte = https://www.mimesisedizioni.it/libro/9788887231494&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_09.jpg&amp;diff=17670</id>
		<title>File:Titolo parallelo Esempio 09.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_09.jpg&amp;diff=17670"/>
		<updated>2026-01-12T10:06:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17669</id>
		<title>Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17669"/>
		<updated>2026-01-12T10:04:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: /* SERIALI */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|Successivo =  &lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definito un titolo proprio secondo le norme generali, il titolo parallelo è il titolo in altra lingua o dialetto rispetto al titolo proprio, che può essere o meno la lingua del testo della pubblicazione.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In altre parole, “il titolo parallelo è un titolo in un’altra lingua o scrittura (compresi i dialetti, forme antiche o varianti di una stessa lingua, o sistemi di scrittura diversi per uno stesso contenuto linguistico, come una traslitterazione), che si presenti come equivalente, almeno parzialmente o approssimativamente, al titolo principale” (vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.0]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN il titolo parallelo viene trattato come legame e non viene riportato in area 1 dopo il segno di uguale ( = ) come prescritto da REICAT seguendo la punteggiatura convenzionale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN è sempre previsto il collegamento. L’unica eccezione riguarda il titolo parallelo di collana: in questo caso si effettua sia il collegamento al titolo di collana parallelo sia la sua trascrizione in area 1, dopo il segno di uguale. Qualora il [[Norme_comuni/Codici/Informazioni_di_servizio/Livelli_di_autorit%C3%A0|livello]] di catalogazione non lo richieda o i titoli paralleli siano numerosi, l’indicazione può, in alternativa, essere riportata in nota.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Se si crea il legame M8P non si indica in nota la presenza del titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si ricorda che il titolo di natura P non prevede il legame all’autore, diversamente da quanto avviene per il titolo di natura A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il legame al titolo dell’opera viene effettuato anche nel caso in cui coincida con il titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per l’inserimento dei codici lingua, vedi [[Norme_comuni/Codici/Codici_di_qualificazione_bibliografica/Lingua|Norme comuni - Codici - 2.4]]. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si presentano di seguito alcuni esempi, corredati da immagini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===MONOGRAFIE===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_01.png|Il *cavallo atleta : tutele e prospettive / a cura di = edited by Simone Perillo, Tommaso Di Paolo ; con contributi di Carlo Bottari ... [et al.]. - Bologna : Bologna University Press, ©2025. - 160 p. : ill. ; 24 cm.  - Convegno tenuto a Bologna nel 2024. - In copertina: Federazione italiana sport equestri]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: The *horse as an athlete : protection and prospects&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Il *cavallo atleta &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi dei curatori: Simone Perillo, Tommaso Di Paolo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio entrambi i titoli sono presenti con medesimo rilievo tipografico e il titolo in lingua italiana compare per primo.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codici lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 02.png|*Amici per diletto / Lily Gold. - Roma : Newton Compton, 2024. - 443 p. ; 20 cm. - Traduzione di Carlotta Mele. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Faking with benefits&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Faking with benefits &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana con maggior rilievo tipografico (Amici per diletto) e, di seguito, il titolo in lingua originale (Faking with benefit).&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg|*Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Cutusìo&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Cutusìu &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;La risorsa contiene una raccolta di poesie in lingua regionale (siciliano) con testo a fronte in lingua italiana. La presenza del testo nelle due diverse lingue richiede l’inserimento dei due codici lingua: SCN, ITA.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg|*Universal declaration of human rights : adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December, 1948. - Milan : Modern publishing, [2007]. - 1 volume (senza paginazione) : ill. ; 17 cm. - Titolo e testo anche in francese, spagnolo, tedesco, arabo. - In copertina: Amnesty International]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall&#039;Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo &amp;lt;1948&amp;gt; &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Nazioni Unite)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio i titoli paralleli sono numerosi e compare per primo il titolo in lingua inglese. Si effettua il collegamento al titolo in lingua italiana e si dà conto degli altri titoli in nota (Vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.1]] e [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.7/4.7.1#12|REICAT 4.7.1.12]]).&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ENG, MUL.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_05.png|*Non tradire mai il mio cuore / Shain Rose. - Roma : Newton Compton, 2024. - 351 p. ; 21 cm. - Traduzione di Matilde Piccinini. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Between commitment and betrayal&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Between commitment and betrayal &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Shain Rose)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente il titolo principale in lingua italiana che corrisponde solo approssimativamente al titolo originale, anch’esso presente ma con minore evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_06.png|The *love hypothesis / Ali Hazelwood. - Milano : Mondolibri, stampa 2023. - 325 p. ; 23 cm. - Traduzione di Roberta Zuppet. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Il *teorema dell&#039;amore&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: The *love hypothesis &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Ali Hazelwood)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo originale in lingua inglese e, con minore evidenza grafica, il titolo tradotto in lingua italiana.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sul verso del frontespizio.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SERIALI===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_07.png|*Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI ... : atti delle tesi presentate : master thesis on circular economy and sustainability. - Ed. 1. (2023/2024)-    . - [Roma] : ENEA, 2024- . - volumi ; 30 cm. - Annuale. - In testa al frontespizio: ENEA, Italian National Agency for New Technologies, Energy and Sustainable Economic Development; CONAI, Consorzio nazionale imballaggi. - Disponibile anche online (inserire nel campo URI: https://www.pubblicazioni.enea.it/le-pubblicazioni-enea/edizioni-enea.html)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *ENEA-CONAI master thesis awards … : proceedings of the selected thesis&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi degli enti: ENEA, Consorzio nazionale imballaggi)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_08.png|*Novecento transnazionale : letterature, arti e culture. - Vol. 1 (2017)-    . - Roma : Dipartimento di culture moderne, Facoltà di lettere e filosofia, Sapienza Università di Roma, 2017-    . - Testi elettronici (PDF). - Annuale (1-2 fasc. l’anno). - Disponibile online (inserire nel campo URI: https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Transnational 20. century : literatures, arts and cultures&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Novecento transnazionale &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese disposto verticalmente, di lato.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Chiasmi international : publication trilingue autour de la pensée de Merleau-Ponty = trilingual studies concerning the thought of Merleau-Ponty = pubblicazione trilingue intorno al pensiero di Merleau-Ponty. - 1-    . - Milano : Mimesis ; Paris : Vrin ; Memphis : University of Memphis, 1999-    . - volumi  ; 21 cm. - Annuale. - Non pubblicato nel 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Chiasmi international&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente solo il titolo proprio e non i titoli paralleli. Sono invece presenti i complementi del titolo in tre lingue, che vengono riportati nell’ordine in cui compaiono. &lt;br /&gt;
In alternativa, si può inserire solo il complemento nella lingua o scrittura del titolo o quello che compare con maggiore rilievo o per primo, indicando in nota la presenza degli altri complementi del titolo paralleli.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Non sono previsti legami S8P.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Bulletin des lois de l&#039;Empire français. - Paris : Imprimérie imperiale = Parigi : Stamperia imperiale, [1804-1814?]. - 11 volumi ; 21 cm. - Periodicità irregolare. - Testo solo in italiano . -  Pubblicato anche solo in francese con lo stesso titolo. - Descrizione basata su: serie 4., tome 4 (1806), n. 59-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Bollettino delle leggi dell&#039;Impero francese&lt;br /&gt;
:::Legame S7S: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Francia)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua francese e il titolo in lingua italiana, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P,  S7S e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_08.png&amp;diff=17668</id>
		<title>File:Titolo parallelo Esempio 08.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_08.png&amp;diff=17668"/>
		<updated>2026-01-12T10:02:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Informazioni file&lt;br /&gt;
|Descrizione = Frontespizio del fasc. 1 (2021)&lt;br /&gt;
|Fonte = https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale/issue/archive&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_08.png&amp;diff=17667</id>
		<title>File:Titolo parallelo Esempio 08.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_08.png&amp;diff=17667"/>
		<updated>2026-01-12T10:01:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_02.png&amp;diff=17666</id>
		<title>File:Titolo parallelo Esempio 02.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_02.png&amp;diff=17666"/>
		<updated>2026-01-12T09:47:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Informazioni file&lt;br /&gt;
|Descrizione = Frontespizio e pagina contro il frontespizio&lt;br /&gt;
|Fonte = Biblioteca Nazionale Centrale di Roma&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17665</id>
		<title>Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17665"/>
		<updated>2026-01-12T09:41:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: /* MONOGRAFIE */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|Successivo =  &lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definito un titolo proprio secondo le norme generali, il titolo parallelo è il titolo in altra lingua o dialetto rispetto al titolo proprio, che può essere o meno la lingua del testo della pubblicazione.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In altre parole, “il titolo parallelo è un titolo in un’altra lingua o scrittura (compresi i dialetti, forme antiche o varianti di una stessa lingua, o sistemi di scrittura diversi per uno stesso contenuto linguistico, come una traslitterazione), che si presenti come equivalente, almeno parzialmente o approssimativamente, al titolo principale” (vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.0]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN il titolo parallelo viene trattato come legame e non viene riportato in area 1 dopo il segno di uguale ( = ) come prescritto da REICAT seguendo la punteggiatura convenzionale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN è sempre previsto il collegamento. L’unica eccezione riguarda il titolo parallelo di collana: in questo caso si effettua sia il collegamento al titolo di collana parallelo sia la sua trascrizione in area 1, dopo il segno di uguale. Qualora il [[Norme_comuni/Codici/Informazioni_di_servizio/Livelli_di_autorit%C3%A0|livello]] di catalogazione non lo richieda o i titoli paralleli siano numerosi, l’indicazione può, in alternativa, essere riportata in nota.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Se si crea il legame M8P non si indica in nota la presenza del titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si ricorda che il titolo di natura P non prevede il legame all’autore, diversamente da quanto avviene per il titolo di natura A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il legame al titolo dell’opera viene effettuato anche nel caso in cui coincida con il titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per l’inserimento dei codici lingua, vedi [[Norme_comuni/Codici/Codici_di_qualificazione_bibliografica/Lingua|Norme comuni - Codici - 2.4]]. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si presentano di seguito alcuni esempi, corredati da immagini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===MONOGRAFIE===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_01.png|Il *cavallo atleta : tutele e prospettive / a cura di = edited by Simone Perillo, Tommaso Di Paolo ; con contributi di Carlo Bottari ... [et al.]. - Bologna : Bologna University Press, ©2025. - 160 p. : ill. ; 24 cm.  - Convegno tenuto a Bologna nel 2024. - In copertina: Federazione italiana sport equestri]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: The *horse as an athlete : protection and prospects&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Il *cavallo atleta &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi dei curatori: Simone Perillo, Tommaso Di Paolo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio entrambi i titoli sono presenti con medesimo rilievo tipografico e il titolo in lingua italiana compare per primo.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codici lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 02.png|*Amici per diletto / Lily Gold. - Roma : Newton Compton, 2024. - 443 p. ; 20 cm. - Traduzione di Carlotta Mele. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Faking with benefits&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Faking with benefits &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana con maggior rilievo tipografico (Amici per diletto) e, di seguito, il titolo in lingua originale (Faking with benefit).&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg|*Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Cutusìo&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Cutusìu &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;La risorsa contiene una raccolta di poesie in lingua regionale (siciliano) con testo a fronte in lingua italiana. La presenza del testo nelle due diverse lingue richiede l’inserimento dei due codici lingua: SCN, ITA.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg|*Universal declaration of human rights : adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December, 1948. - Milan : Modern publishing, [2007]. - 1 volume (senza paginazione) : ill. ; 17 cm. - Titolo e testo anche in francese, spagnolo, tedesco, arabo. - In copertina: Amnesty International]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall&#039;Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo &amp;lt;1948&amp;gt; &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Nazioni Unite)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio i titoli paralleli sono numerosi e compare per primo il titolo in lingua inglese. Si effettua il collegamento al titolo in lingua italiana e si dà conto degli altri titoli in nota (Vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.1]] e [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.7/4.7.1#12|REICAT 4.7.1.12]]).&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ENG, MUL.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_05.png|*Non tradire mai il mio cuore / Shain Rose. - Roma : Newton Compton, 2024. - 351 p. ; 21 cm. - Traduzione di Matilde Piccinini. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Between commitment and betrayal&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Between commitment and betrayal &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Shain Rose)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente il titolo principale in lingua italiana che corrisponde solo approssimativamente al titolo originale, anch’esso presente ma con minore evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_06.png|The *love hypothesis / Ali Hazelwood. - Milano : Mondolibri, stampa 2023. - 325 p. ; 23 cm. - Traduzione di Roberta Zuppet. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Il *teorema dell&#039;amore&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: The *love hypothesis &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Ali Hazelwood)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo originale in lingua inglese e, con minore evidenza grafica, il titolo tradotto in lingua italiana.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sul verso del frontespizio.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SERIALI===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_07.png|*Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI ... : atti delle tesi presentate : master thesis on circular economy and sustainability. - Ed. 1. (2023/2024)-    . - [Roma] : ENEA, 2024- . - volumi ; 30 cm. - Annuale. - In testa al frontespizio: ENEA, Italian National Agency for New Technologies, Energy and Sustainable Economic Development; CONAI, Consorzio nazionale imballaggi. - Disponibile anche online (inserire nel campo URI: https://www.pubblicazioni.enea.it/le-pubblicazioni-enea/edizioni-enea.html)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *ENEA-CONAI master thesis awards … : proceedings of the selected thesis&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi degli enti: ENEA, Consorzio nazionale imballaggi)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Novecento transnazionale : letterature, arti e culture. - Vol. 1 (2017)-    . - Roma : Dipartimento di culture moderne, Facoltà di lettere e filosofia, Sapienza Università di Roma, 2017-    . - Testi elettronici (PDF). - Annuale (1-2 fasc. l’anno). - Disponibile online &#039;&#039;(inserire nel campo URI: https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Transnational 20. century : literatures, arts and cultures&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Novecento transnazionale &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese disposto verticalmente, di lato.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Chiasmi international : publication trilingue autour de la pensée de Merleau-Ponty = trilingual studies concerning the thought of Merleau-Ponty = pubblicazione trilingue intorno al pensiero di Merleau-Ponty. - 1-    . - Milano : Mimesis ; Paris : Vrin ; Memphis : University of Memphis, 1999-    . - volumi  ; 21 cm. - Annuale. - Non pubblicato nel 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Chiasmi international&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente solo il titolo proprio e non i titoli paralleli. Sono invece presenti i complementi del titolo in tre lingue, che vengono riportati nell’ordine in cui compaiono. &lt;br /&gt;
In alternativa, si può inserire solo il complemento nella lingua o scrittura del titolo o quello che compare con maggiore rilievo o per primo, indicando in nota la presenza degli altri complementi del titolo paralleli.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Non sono previsti legami S8P.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Bulletin des lois de l&#039;Empire français. - Paris : Imprimérie imperiale = Parigi : Stamperia imperiale, [1804-1814?]. - 11 volumi ; 21 cm. - Periodicità irregolare. - Testo solo in italiano . -  Pubblicato anche solo in francese con lo stesso titolo. - Descrizione basata su: serie 4., tome 4 (1806), n. 59-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Bollettino delle leggi dell&#039;Impero francese&lt;br /&gt;
:::Legame S7S: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Francia)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua francese e il titolo in lingua italiana, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P,  S7S e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17664</id>
		<title>Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17664"/>
		<updated>2026-01-12T09:37:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|Successivo =  &lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definito un titolo proprio secondo le norme generali, il titolo parallelo è il titolo in altra lingua o dialetto rispetto al titolo proprio, che può essere o meno la lingua del testo della pubblicazione.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In altre parole, “il titolo parallelo è un titolo in un’altra lingua o scrittura (compresi i dialetti, forme antiche o varianti di una stessa lingua, o sistemi di scrittura diversi per uno stesso contenuto linguistico, come una traslitterazione), che si presenti come equivalente, almeno parzialmente o approssimativamente, al titolo principale” (vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.0]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN il titolo parallelo viene trattato come legame e non viene riportato in area 1 dopo il segno di uguale ( = ) come prescritto da REICAT seguendo la punteggiatura convenzionale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN è sempre previsto il collegamento. L’unica eccezione riguarda il titolo parallelo di collana: in questo caso si effettua sia il collegamento al titolo di collana parallelo sia la sua trascrizione in area 1, dopo il segno di uguale. Qualora il [[Norme_comuni/Codici/Informazioni_di_servizio/Livelli_di_autorit%C3%A0|livello]] di catalogazione non lo richieda o i titoli paralleli siano numerosi, l’indicazione può, in alternativa, essere riportata in nota.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Se si crea il legame M8P non si indica in nota la presenza del titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si ricorda che il titolo di natura P non prevede il legame all’autore, diversamente da quanto avviene per il titolo di natura A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il legame al titolo dell’opera viene effettuato anche nel caso in cui coincida con il titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per l’inserimento dei codici lingua, vedi [[Norme_comuni/Codici/Codici_di_qualificazione_bibliografica/Lingua|Norme comuni - Codici - 2.4]]. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si presentano di seguito alcuni esempi, corredati da immagini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===MONOGRAFIE===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_01.png|Il *cavallo atleta : tutele e prospettive / a cura di = edited by Simone Perillo, Tommaso Di Paolo ; con contributi di Carlo Bottari ... [et al.]. - Bologna : Bologna University Press, ©2025. - 160 p. : ill. ; 24 cm.  - Convegno tenuto a Bologna nel 2024. - In copertina: Federazione italiana sport equestri]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: The *horse as an athlete : protection and prospects&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Il *cavallo atleta &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi dei curatori: Simone Perillo, Tommaso Di Paolo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio entrambi i titoli sono presenti con medesimo rilievo tipografico e il titolo in lingua italiana compare per primo.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codici lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 02.png|*Amici per diletto / Lily Gold. - Roma : Newton Compton, 2024. - 443 p. ; 20 cm. - Traduzione di Carlotta Mele. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Faking with benefits&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Faking with benefits &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana con maggior rilievo tipografico (Amici per diletto) e, di seguito, il titolo in lingua originale (Faking with benefit).&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg|*Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Cutusìo&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Cutusìu &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;La risorsa contiene una raccolta di poesie in lingua regionale (siciliano) con testo a fronte in lingua italiana. La presenza del testo nelle due diverse lingue richiede l’inserimento dei due codici lingua: SCN, ITA.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg|*Universal declaration of human rights : adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December, 1948. - Milan : Modern publishing, [2007]. - 1 volume (senza paginazione) : ill. ; 17 cm. - Titolo e testo anche in francese, spagnolo, tedesco, arabo. - In copertina: Amnesty International]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall&#039;Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo &amp;lt;1948&amp;gt; &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Nazioni Unite)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio i titoli paralleli sono numerosi e compare per primo il titolo in lingua inglese. Si effettua il collegamento al titolo in lingua italiana e si dà conto degli altri titoli in nota (Vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.1]] e [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.7/4.7.1#12|REICAT 4.7.1.12]])&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ENG, MUL.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_05.png|*Non tradire mai il mio cuore / Shain Rose. - Roma : Newton Compton, 2024. - 351 p. ; 21 cm. - Traduzione di Matilde Piccinini. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Between commitment and betrayal&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Between commitment and betrayal &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Shain Rose)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente il titolo principale in lingua italiana che corrisponde solo approssimativamente al titolo originale, anch’esso presente ma con minore evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_06.png|The *love hypothesis / Ali Hazelwood. - Milano : Mondolibri, stampa 2023. - 325 p. ; 23 cm. - Traduzione di Roberta Zuppet. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Il *teorema dell&#039;amore&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: The *love hypothesis &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Ali Hazelwood)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo originale in lingua inglese e, con minore evidenza grafica, il titolo tradotto in lingua italiana.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sul verso del frontespizio.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SERIALI===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_07.png|*Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI ... : atti delle tesi presentate : master thesis on circular economy and sustainability. - Ed. 1. (2023/2024)-    . - [Roma] : ENEA, 2024- . - volumi ; 30 cm. - Annuale. - In testa al frontespizio: ENEA, Italian National Agency for New Technologies, Energy and Sustainable Economic Development; CONAI, Consorzio nazionale imballaggi. - Disponibile anche online (inserire nel campo URI: https://www.pubblicazioni.enea.it/le-pubblicazioni-enea/edizioni-enea.html)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *ENEA-CONAI master thesis awards … : proceedings of the selected thesis&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi degli enti: ENEA, Consorzio nazionale imballaggi)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Novecento transnazionale : letterature, arti e culture. - Vol. 1 (2017)-    . - Roma : Dipartimento di culture moderne, Facoltà di lettere e filosofia, Sapienza Università di Roma, 2017-    . - Testi elettronici (PDF). - Annuale (1-2 fasc. l’anno). - Disponibile online &#039;&#039;(inserire nel campo URI: https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Transnational 20. century : literatures, arts and cultures&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Novecento transnazionale &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese disposto verticalmente, di lato.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Chiasmi international : publication trilingue autour de la pensée de Merleau-Ponty = trilingual studies concerning the thought of Merleau-Ponty = pubblicazione trilingue intorno al pensiero di Merleau-Ponty. - 1-    . - Milano : Mimesis ; Paris : Vrin ; Memphis : University of Memphis, 1999-    . - volumi  ; 21 cm. - Annuale. - Non pubblicato nel 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Chiasmi international&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente solo il titolo proprio e non i titoli paralleli. Sono invece presenti i complementi del titolo in tre lingue, che vengono riportati nell’ordine in cui compaiono. &lt;br /&gt;
In alternativa, si può inserire solo il complemento nella lingua o scrittura del titolo o quello che compare con maggiore rilievo o per primo, indicando in nota la presenza degli altri complementi del titolo paralleli.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Non sono previsti legami S8P.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Bulletin des lois de l&#039;Empire français. - Paris : Imprimérie imperiale = Parigi : Stamperia imperiale, [1804-1814?]. - 11 volumi ; 21 cm. - Periodicità irregolare. - Testo solo in italiano . -  Pubblicato anche solo in francese con lo stesso titolo. - Descrizione basata su: serie 4., tome 4 (1806), n. 59-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Bollettino delle leggi dell&#039;Impero francese&lt;br /&gt;
:::Legame S7S: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Francia)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua francese e il titolo in lingua italiana, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P,  S7S e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17663</id>
		<title>Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17663"/>
		<updated>2026-01-12T09:34:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|Successivo =  &lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definito un titolo proprio secondo le norme generali, il titolo parallelo è il titolo in altra lingua o dialetto rispetto al titolo proprio, che può essere o meno la lingua del testo della pubblicazione.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In altre parole, “il titolo parallelo è un titolo in un’altra lingua o scrittura (compresi i dialetti, forme antiche o varianti di una stessa lingua, o sistemi di scrittura diversi per uno stesso contenuto linguistico, come una traslitterazione), che si presenti come equivalente, almeno parzialmente o approssimativamente, al titolo principale” (vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.0]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN il titolo parallelo viene trattato come legame e non viene riportato in area 1 dopo il segno di uguale ( = ) come prescritto da REICAT seguendo la punteggiatura convenzionale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN è sempre previsto il collegamento. L’unica eccezione riguarda il titolo parallelo di collana: in questo caso si effettua sia il collegamento al titolo di collana parallelo sia la sua trascrizione in area 1, dopo il segno di uguale. Qualora il [[Norme_comuni/Codici/Informazioni_di_servizio/Livelli_di_autorit%C3%A0|livello]] di catalogazione non lo richieda o i titoli paralleli siano numerosi, l’indicazione può, in alternativa, essere riportata in nota.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Se si crea il legame M8P non si indica in nota la presenza del titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si ricorda che il titolo di natura P non prevede il legame all’autore, diversamente da quanto avviene per il titolo di natura A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il legame al titolo dell’opera viene effettuato anche nel caso in cui coincida con il titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per l’inserimento dei codici lingua, vedi [[Norme_comuni/Codici/Codici_di_qualificazione_bibliografica/Lingua|Norme comuni - Codici - 2.4]]. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si presentano di seguito alcuni esempi, corredati da immagini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===MONOGRAFIE===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_01.png|Il *cavallo atleta : tutele e prospettive / a cura di = edited by Simone Perillo, Tommaso Di Paolo ; con contributi di Carlo Bottari ... [et al.]. - Bologna : Bologna University Press, ©2025. - 160 p. : ill. ; 24 cm.  - Convegno tenuto a Bologna nel 2024. - In copertina: Federazione italiana sport equestri]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: The *horse as an athlete : protection and prospects&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Il *cavallo atleta &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi dei curatori: Simone Perillo, Tommaso Di Paolo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio entrambi i titoli sono presenti con medesimo rilievo tipografico e il titolo in lingua italiana compare per primo.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codici lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 02.png|*Amici per diletto / Lily Gold. - Roma : Newton Compton, 2024. - 443 p. ; 20 cm. - Traduzione di Carlotta Mele. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Faking with benefits&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Faking with benefits &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana con maggior rilievo tipografico (Amici per diletto) e, di seguito, il titolo in lingua originale (Faking with benefit)&amp;quot;.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg|*Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Cutusìo&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Cutusìu &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;La risorsa contiene una raccolta di poesie in lingua regionale (siciliano) con testo a fronte in lingua italiana. La presenza del testo nelle due diverse lingue richiede l’inserimento dei due codici lingua: SCN, ITA.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg|*Universal declaration of human rights : adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December, 1948. - Milan : Modern publishing, [2007]. - 1 volume (senza paginazione) : ill. ; 17 cm. - Titolo e testo anche in francese, spagnolo, tedesco, arabo. - In copertina: Amnesty International]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall&#039;Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo &amp;lt;1948&amp;gt; &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Nazioni Unite)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio i titoli paralleli sono numerosi e compare per primo il titolo in lingua inglese. Si effettua il collegamento al titolo in lingua italiana e si dà conto degli altri titoli in nota (Vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.1]] e [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.7/4.7.1#12|REICAT 4.7.1.12]])&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ENG, MUL.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_05.png|*Non tradire mai il mio cuore / Shain Rose. - Roma : Newton Compton, 2024. - 351 p. ; 21 cm. - Traduzione di Matilde Piccinini. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Between commitment and betrayal&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Between commitment and betrayal &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Shain Rose)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente il titolo principale in lingua italiana che corrisponde solo approssimativamente al titolo originale, anch’esso presente ma con minore evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_06.png|The *love hypothesis / Ali Hazelwood. - Milano : Mondolibri, stampa 2023. - 325 p. ; 23 cm. - Traduzione di Roberta Zuppet. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Il *teorema dell&#039;amore&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: The *love hypothesis &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Ali Hazelwood)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo originale in lingua inglese e, con minore evidenza grafica, il titolo tradotto in lingua italiana.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sul verso del frontespizio.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SERIALI===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_07.png|*Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI ... : atti delle tesi presentate : master thesis on circular economy and sustainability. - Ed. 1. (2023/2024)-    . - [Roma] : ENEA, 2024- . - volumi ; 30 cm. - Annuale. - In testa al frontespizio: ENEA, Italian National Agency for New Technologies, Energy and Sustainable Economic Development; CONAI, Consorzio nazionale imballaggi. - Disponibile anche online (inserire nel campo URI: https://www.pubblicazioni.enea.it/le-pubblicazioni-enea/edizioni-enea.html)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *ENEA-CONAI master thesis awards … : proceedings of the selected thesis&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi degli enti: ENEA, Consorzio nazionale imballaggi)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Novecento transnazionale : letterature, arti e culture. - Vol. 1 (2017)-    . - Roma : Dipartimento di culture moderne, Facoltà di lettere e filosofia, Sapienza Università di Roma, 2017-    . - Testi elettronici (PDF). - Annuale (1-2 fasc. l’anno). - Disponibile online &#039;&#039;(inserire nel campo URI: https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Transnational 20. century : literatures, arts and cultures&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Novecento transnazionale &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese disposto verticalmente, di lato.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Chiasmi international : publication trilingue autour de la pensée de Merleau-Ponty = trilingual studies concerning the thought of Merleau-Ponty = pubblicazione trilingue intorno al pensiero di Merleau-Ponty. - 1-    . - Milano : Mimesis ; Paris : Vrin ; Memphis : University of Memphis, 1999-    . - volumi  ; 21 cm. - Annuale. - Non pubblicato nel 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Chiasmi international&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente solo il titolo proprio e non i titoli paralleli. Sono invece presenti i complementi del titolo in tre lingue, che vengono riportati nell’ordine in cui compaiono. &lt;br /&gt;
In alternativa, si può inserire solo il complemento nella lingua o scrittura del titolo o quello che compare con maggiore rilievo o per primo, indicando in nota la presenza degli altri complementi del titolo paralleli.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Non sono previsti legami S8P.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Bulletin des lois de l&#039;Empire français. - Paris : Imprimérie imperiale = Parigi : Stamperia imperiale, [1804-1814?]. - 11 volumi ; 21 cm. - Periodicità irregolare. - Testo solo in italiano . -  Pubblicato anche solo in francese con lo stesso titolo. - Descrizione basata su: serie 4., tome 4 (1806), n. 59-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Bollettino delle leggi dell&#039;Impero francese&lt;br /&gt;
:::Legame S7S: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Francia)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua francese e il titolo in lingua italiana, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P,  S7S e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17662</id>
		<title>Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17662"/>
		<updated>2026-01-12T09:31:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|Successivo =  &lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definito un titolo proprio secondo le norme generali, il titolo parallelo è il titolo in altra lingua o dialetto rispetto al titolo proprio, che può essere o meno la lingua del testo della pubblicazione.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In altre parole, “il titolo parallelo è un titolo in un’altra lingua o scrittura (compresi i dialetti, forme antiche o varianti di una stessa lingua, o sistemi di scrittura diversi per uno stesso contenuto linguistico, come una traslitterazione), che si presenti come equivalente, almeno parzialmente o approssimativamente, al titolo principale” (vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.0]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN il titolo parallelo viene trattato come legame e non viene riportato in area 1 dopo il segno di uguale ( = ) come prescritto da REICAT seguendo la punteggiatura convenzionale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN è sempre previsto il collegamento. L’unica eccezione riguarda il titolo parallelo di collana: in questo caso si effettua sia il collegamento al titolo di collana parallelo sia la sua trascrizione in area 1, dopo il segno di uguale. Qualora il [[Norme_comuni/Codici/Informazioni_di_servizio/Livelli_di_autorit%C3%A0|livello]] di catalogazione non lo richieda o i titoli paralleli siano numerosi, l’indicazione può, in alternativa, essere riportata in nota.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Se si crea il legame M8P non si indica in nota la presenza del titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si ricorda che il titolo di natura P non prevede il legame all’autore, diversamente da quanto avviene per il titolo di natura A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il legame al titolo dell’opera viene effettuato anche nel caso in cui coincida con il titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per l’inserimento dei codici lingua, vedi [[Norme_comuni/Codici/Codici_di_qualificazione_bibliografica/Lingua|Norme comuni - Codici - 2.4]]. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si presentano di seguito alcuni esempi, corredati da immagini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===MONOGRAFIE===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_01.png|Il *cavallo atleta : tutele e prospettive / a cura di = edited by Simone Perillo, Tommaso Di Paolo ; con contributi di Carlo Bottari ... [et al.]. - Bologna : Bologna University Press, ©2025. - 160 p. : ill. ; 24 cm.  - Convegno tenuto a Bologna nel 2024. - In copertina: Federazione italiana sport equestri]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: The *horse as an athlete : protection and prospects&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Il *cavallo atleta &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi dei curatori: Simone Perillo, Tommaso Di Paolo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio entrambi i titoli sono presenti con medesimo rilievo tipografico e il titolo in lingua italiana compare per primo.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codici lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 02.png|*Amici per diletto / Lily Gold. - Roma : Newton Compton, 2024. - 443 p. ; 20 cm. - Traduzione di Carlotta Mele. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Faking with benefits&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Faking with benefits &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana con maggior rilievo tipografico (Amici per diletto) e, di seguito, il titolo in lingua originale (Faking with benefit)&amp;quot;.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg|*Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Cutusìo&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Cutusìu &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;La risorsa contiene una raccolta di poesie in lingua regionale (siciliano) con testo a fronte in lingua italiana. La presenza del testo nelle due diverse lingue richiede l’inserimento dei due codici lingua: SCN, ITA.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg|*Universal declaration of human rights : adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December, 1948. - Milan : Modern publishing, [2007]. - 1 volume (senza paginazione) : ill. ; 17 cm. - Titolo e testo anche in francese, spagnolo, tedesco, arabo. - In copertina: Amnesty International]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall&#039;Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo &amp;lt;1948&amp;gt; &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Nazioni Unite)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio i titoli paralleli sono numerosi e compare per primo il titolo in lingua inglese. Si effettua il collegamento al titolo in lingua italiana e si dà conto degli altri titoli in nota (Vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT 4.1.4.1]] e [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.7/4.7.1#12|REICAT 4.7.1.12]]&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ENG, MUL.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_05.png|*Non tradire mai il mio cuore / Shain Rose. - Roma : Newton Compton, 2024. - 351 p. ; 21 cm. - Traduzione di Matilde Piccinini. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Between commitment and betrayal&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Between commitment and betrayal &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Shain Rose)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente il titolo principale in lingua italiana che corrisponde solo approssimativamente al titolo originale, anch’esso presente ma con minore evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_06.png|The *love hypothesis / Ali Hazelwood. - Milano : Mondolibri, stampa 2023. - 325 p. ; 23 cm. - Traduzione di Roberta Zuppet. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Il *teorema dell&#039;amore&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: The *love hypothesis &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Ali Hazelwood)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo originale in lingua inglese e, con minore evidenza grafica, il titolo tradotto in lingua italiana.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sul verso del frontespizio.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SERIALI===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_07.png|*Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI ... : atti delle tesi presentate : master thesis on circular economy and sustainability. - Ed. 1. (2023/2024)-    . - [Roma] : ENEA, 2024- . - volumi ; 30 cm. - Annuale. - In testa al frontespizio: ENEA, Italian National Agency for New Technologies, Energy and Sustainable Economic Development; CONAI, Consorzio nazionale imballaggi. - Disponibile anche online (inserire nel campo URI: https://www.pubblicazioni.enea.it/le-pubblicazioni-enea/edizioni-enea.html)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *ENEA-CONAI master thesis awards … : proceedings of the selected thesis&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi degli enti: ENEA, Consorzio nazionale imballaggi)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Novecento transnazionale : letterature, arti e culture. - Vol. 1 (2017)-    . - Roma : Dipartimento di culture moderne, Facoltà di lettere e filosofia, Sapienza Università di Roma, 2017-    . - Testi elettronici (PDF). - Annuale (1-2 fasc. l’anno). - Disponibile online &#039;&#039;(inserire nel campo URI: https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Transnational 20. century : literatures, arts and cultures&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Novecento transnazionale &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e, il titolo in lingua inglese disposto verticalmente, di lato.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Chiasmi international : publication trilingue autour de la pensée de Merleau-Ponty = trilingual studies concerning the thought of Merleau-Ponty = pubblicazione trilingue intorno al pensiero di Merleau-Ponty. - 1-    . - Milano : Mimesis ; Paris : Vrin ; Memphis : University of Memphis, 1999-    . - volumi  ; 21 cm. - Annuale. - Non pubblicato nel 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Chiasmi international&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente solo il titolo proprio e non i titoli paralleli. Sono invece presenti i complementi del titolo in tre lingue, che vengono riportati nell’ordine in cui compaiono. &lt;br /&gt;
In alternativa, si può inserire solo il complemento nella lingua o scrittura del titolo o quello che compare con maggiore rilievo o per primo, indicando in nota la presenza degli altri complementi del titolo paralleli.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Non sono previsti legami S8P.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Bulletin des lois de l&#039;Empire français. - Paris : Imprimérie imperiale = Parigi : Stamperia imperiale, [1804-1814?]. - 11 volumi ; 21 cm. - Periodicità irregolare. - Testo solo in italiano . -  Pubblicato anche solo in francese con lo stesso titolo. - Descrizione basata su: serie 4., tome 4 (1806), n. 59-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Bollettino delle leggi dell&#039;Impero francese&lt;br /&gt;
:::Legame S7S: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Francia)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua francese e il titolo in lingua italiana, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P,  S7S e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17661</id>
		<title>Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17661"/>
		<updated>2026-01-12T09:19:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|Successivo =  &lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definito un titolo proprio secondo le norme generali, il titolo parallelo è il titolo in altra lingua o dialetto rispetto al titolo proprio, che può essere o meno la lingua del testo della pubblicazione.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In altre parole, “il titolo parallelo è un titolo in un’altra lingua o scrittura (compresi i dialetti, forme antiche o varianti di una stessa lingua, o sistemi di scrittura diversi per uno stesso contenuto linguistico, come una traslitterazione), che si presenti come equivalente, almeno parzialmente o approssimativamente, al titolo principale” (vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT I 4.1.4]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN il titolo parallelo viene trattato come legame e non viene riportato in area 1 dopo il segno di uguale ( = ) come prescritto da REICAT seguendo la punteggiatura convenzionale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN è sempre previsto il collegamento. L’unica eccezione riguarda il titolo parallelo di collana: in questo caso si effettua sia il collegamento al titolo di collana parallelo sia la sua trascrizione in area 1, dopo il segno di uguale. Qualora il [[Norme_comuni/Codici/Informazioni_di_servizio/Livelli_di_autorit%C3%A0|livello]] di catalogazione non lo richieda o i titoli paralleli siano numerosi, l’indicazione può, in alternativa, essere riportata in nota.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Se si crea il legame M8P non si indica in nota la presenza del titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si ricorda che il titolo di natura P non prevede il legame all’autore, diversamente da quanto avviene per il titolo di natura A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il legame al titolo dell’opera viene effettuato anche nel caso in cui coincida con il titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per l’inserimento dei codici lingua, vedi [[Norme_comuni/Codici/Codici_di_qualificazione_bibliografica/Lingua|Norme comuni - Codici - 2.4]]. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si presentano di seguito alcuni esempi, corredati da immagini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===MONOGRAFIE===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_01.png|Il *cavallo atleta : tutele e prospettive / a cura di = edited by Simone Perillo, Tommaso Di Paolo ; con contributi di Carlo Bottari ... [et al.]. - Bologna : Bologna University Press, ©2025. - 160 p. : ill. ; 24 cm.  - Convegno tenuto a Bologna nel 2024. - In copertina: Federazione italiana sport equestri]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: The *horse as an athlete : protection and prospects&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Il *cavallo atleta &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi dei curatori: Simone Perillo, Tommaso Di Paolo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio entrambi i titoli sono presenti con medesimo rilievo tipografico e il titolo in lingua italiana compare per primo.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codici lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 02.png|*Amici per diletto / Lily Gold. - Roma : Newton Compton, 2024. - 443 p. ; 20 cm. - Traduzione di Carlotta Mele. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Faking with benefits&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Faking with benefits &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana con maggior rilievo tipografico (Amici per diletto) e, di seguito, il titolo in lingua originale (Faking with benefit)&amp;quot;.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg|*Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Cutusìo&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Cutusìu &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;La risorsa contiene una raccolta di poesie in lingua regionale (siciliano) con testo a fronte in lingua italiana. L’indicazione della presenza del testo nelle due diverse lingue si evince dai due codici lingua: SCN, ITA.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg|*Universal declaration of human rights : adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December, 1948. - Milan : Modern publishing, [2007]. - 1 volume (senza paginazione) : ill. ; 17 cm. - Titolo e testo anche in francese, spagnolo, tedesco, arabo. - In copertina: Amnesty International]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall&#039;Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo &amp;lt;1948&amp;gt; &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Nazioni Unite)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio i titoli paralleli sono numerosi e compare per primo il titolo in lingua inglese. Si effettua il collegamento al titolo in lingua italiana e si dà conto degli altri titoli in nota.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ENG, MUL.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_05.png|*Non tradire mai il mio cuore / Shain Rose. - Roma : Newton Compton, 2024. - 351 p. ; 21 cm. - Traduzione di Matilde Piccinini. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Between commitment and betrayal&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Between commitment and betrayal &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Shain Rose)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente il titolo principale in lingua italiana che corrisponde solo approssimativamente al titolo originale, anch’esso presente ma con minore evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_06.png|The *love hypothesis / Ali Hazelwood. - Milano : Mondolibri, stampa 2023. - 325 p. ; 23 cm. - Traduzione di Roberta Zuppet. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Il *teorema dell&#039;amore&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: The *love hypothesis &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Ali Hazelwood)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo originale in lingua inglese e, con minore evidenza grafica, il titolo tradotto in lingua italiana.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sul verso del frontespizio.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SERIALI===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_07.png|*Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI ... : atti delle tesi presentate : master thesis on circular economy and sustainability. - Ed. 1. (2023/2024)-    . - [Roma] : ENEA, 2024- . - volumi ; 30 cm. - Annuale. - In testa al frontespizio: ENEA, Italian National Agency for New Technologies, Energy and Sustainable Economic Development; CONAI, Consorzio nazionale imballaggi. - Disponibile anche online (inserire nel campo URI: https://www.pubblicazioni.enea.it/le-pubblicazioni-enea/edizioni-enea.html)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *ENEA-CONAI master thesis awards … : proceedings of the selected thesis&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi degli enti: ENEA, Consorzio nazionale imballaggi)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Novecento transnazionale : letterature, arti e culture. - Vol. 1 (2017)-    . - Roma : Dipartimento di culture moderne, Facoltà di lettere e filosofia, Sapienza Università di Roma, 2017-    . - Testi elettronici (PDF). - Annuale (1-2 fasc. l’anno). - Disponibile online &#039;&#039;(inserire nel campo URI: https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Transnational 20. century : literatures, arts and cultures&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Novecento transnazionale &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e, il titolo in lingua inglese disposto verticalmente, di lato.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Chiasmi international : publication trilingue autour de la pensée de Merleau-Ponty = trilingual studies concerning the thought of Merleau-Ponty = pubblicazione trilingue intorno al pensiero di Merleau-Ponty. - 1-    . - Milano : Mimesis ; Paris : Vrin ; Memphis : University of Memphis, 1999-    . - volumi  ; 21 cm. - Annuale. - Non pubblicato nel 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Chiasmi international&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente solo il titolo proprio e non i titoli paralleli. Sono invece presenti i complementi del titolo in tre lingue, che vengono riportati nell’ordine in cui compaiono. &lt;br /&gt;
In alternativa, si può inserire solo il complemento nella lingua o scrittura del titolo o quello che compare con maggiore rilievo o per primo, indicando in nota la presenza degli altri complementi del titolo paralleli.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Non sono previsti legami S8P.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Bulletin des lois de l&#039;Empire français. - Paris : Imprimérie imperiale = Parigi : Stamperia imperiale, [1804-1814?]. - 11 volumi ; 21 cm. - Periodicità irregolare. - Testo solo in italiano . -  Pubblicato anche solo in francese con lo stesso titolo. - Descrizione basata su: serie 4., tome 4 (1806), n. 59-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Bollettino delle leggi dell&#039;Impero francese&lt;br /&gt;
:::Legame S7S: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Francia)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua francese e il titolo in lingua italiana, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P,  S7S e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17660</id>
		<title>Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17660"/>
		<updated>2026-01-12T09:17:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|Successivo =  &lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definito un titolo proprio secondo le norme generali, il titolo parallelo è il titolo in altra lingua o dialetto rispetto al titolo proprio, che può essere o meno la lingua del testo della pubblicazione.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In altre parole, “il titolo parallelo è un titolo in un’altra lingua o scrittura (compresi i dialetti, forme antiche o varianti di una stessa lingua, o sistemi di scrittura diversi per uno stesso contenuto linguistico, come una traslitterazione), che si presenti come equivalente, almeno parzialmente o approssimativamente, al titolo principale” (vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT I 4.1.4]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN il titolo parallelo viene trattato come legame e non viene riportato in area 1 dopo il segno di uguale ( = ) come prescritto da REICAT seguendo la punteggiatura convenzionale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN è sempre previsto il collegamento. L’unica eccezione riguarda il titolo parallelo di collana: in questo caso si effettua sia il collegamento al titolo di collana parallelo sia la sua trascrizione in area 1, dopo il segno di uguale. Qualora il [[Norme_comuni/Codici/Informazioni_di_servizio/Livelli_di_autorit%C3%A0|livello]] di catalogazione non lo richieda o i titoli paralleli siano numerosi, l’indicazione può, in alternativa, essere riportata in nota.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Se si crea il legame M8P non si indica in nota la presenza del titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si ricorda che nel legame M8P non è previsto il legame all’autore, diversamente da quanto avviene nel legame M9A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il legame al titolo dell’opera viene effettuato anche nel caso in cui coincida con il titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per l’inserimento dei codici lingua, vedi [[Norme_comuni/Codici/Codici_di_qualificazione_bibliografica/Lingua|Norme comuni - Codici - 2.4]]. &lt;br /&gt;
Si presentano di seguito alcuni esempi, corredati da immagini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===MONOGRAFIE===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_01.png|Il *cavallo atleta : tutele e prospettive / a cura di = edited by Simone Perillo, Tommaso Di Paolo ; con contributi di Carlo Bottari ... [et al.]. - Bologna : Bologna University Press, ©2025. - 160 p. : ill. ; 24 cm.  - Convegno tenuto a Bologna nel 2024. - In copertina: Federazione italiana sport equestri]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: The *horse as an athlete : protection and prospects&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Il *cavallo atleta &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi dei curatori: Simone Perillo, Tommaso Di Paolo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio entrambi i titoli sono presenti con medesimo rilievo tipografico e il titolo in lingua italiana compare per primo.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codici lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 02.png|*Amici per diletto / Lily Gold. - Roma : Newton Compton, 2024. - 443 p. ; 20 cm. - Traduzione di Carlotta Mele. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Faking with benefits&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Faking with benefits &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana con maggior rilievo tipografico (Amici per diletto) e, di seguito, il titolo in lingua originale (Faking with benefit)&amp;quot;.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg|*Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Cutusìo&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Cutusìu &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;La risorsa contiene una raccolta di poesie in lingua regionale (siciliano) con testo a fronte in lingua italiana. L’indicazione della presenza del testo nelle due diverse lingue si evince dai due codici lingua: SCN, ITA.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg|*Universal declaration of human rights : adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December, 1948. - Milan : Modern publishing, [2007]. - 1 volume (senza paginazione) : ill. ; 17 cm. - Titolo e testo anche in francese, spagnolo, tedesco, arabo. - In copertina: Amnesty International]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall&#039;Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo &amp;lt;1948&amp;gt; &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Nazioni Unite)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio i titoli paralleli sono numerosi e compare per primo il titolo in lingua inglese. Si effettua il collegamento al titolo in lingua italiana e si dà conto degli altri titoli in nota.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ENG, MUL.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_05.png|*Non tradire mai il mio cuore / Shain Rose. - Roma : Newton Compton, 2024. - 351 p. ; 21 cm. - Traduzione di Matilde Piccinini. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Between commitment and betrayal&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Between commitment and betrayal &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Shain Rose)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente il titolo principale in lingua italiana che corrisponde solo approssimativamente al titolo originale, anch’esso presente ma con minore evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_06.png|The *love hypothesis / Ali Hazelwood. - Milano : Mondolibri, stampa 2023. - 325 p. ; 23 cm. - Traduzione di Roberta Zuppet. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Il *teorema dell&#039;amore&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: The *love hypothesis &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Ali Hazelwood)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo originale in lingua inglese e, con minore evidenza grafica, il titolo tradotto in lingua italiana.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sul verso del frontespizio.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SERIALI===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_07.png|*Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI ... : atti delle tesi presentate : master thesis on circular economy and sustainability. - Ed. 1. (2023/2024)-    . - [Roma] : ENEA, 2024- . - volumi ; 30 cm. - Annuale. - In testa al frontespizio: ENEA, Italian National Agency for New Technologies, Energy and Sustainable Economic Development; CONAI, Consorzio nazionale imballaggi. - Disponibile anche online (inserire nel campo URI: https://www.pubblicazioni.enea.it/le-pubblicazioni-enea/edizioni-enea.html)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *ENEA-CONAI master thesis awards … : proceedings of the selected thesis&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi degli enti: ENEA, Consorzio nazionale imballaggi)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Novecento transnazionale : letterature, arti e culture. - Vol. 1 (2017)-    . - Roma : Dipartimento di culture moderne, Facoltà di lettere e filosofia, Sapienza Università di Roma, 2017-    . - Testi elettronici (PDF). - Annuale (1-2 fasc. l’anno). - Disponibile online &#039;&#039;(inserire nel campo URI: https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Transnational 20. century : literatures, arts and cultures&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Novecento transnazionale &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e, il titolo in lingua inglese disposto verticalmente, di lato.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Chiasmi international : publication trilingue autour de la pensée de Merleau-Ponty = trilingual studies concerning the thought of Merleau-Ponty = pubblicazione trilingue intorno al pensiero di Merleau-Ponty. - 1-    . - Milano : Mimesis ; Paris : Vrin ; Memphis : University of Memphis, 1999-    . - volumi  ; 21 cm. - Annuale. - Non pubblicato nel 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Chiasmi international&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente solo il titolo proprio e non i titoli paralleli. Sono invece presenti i complementi del titolo in tre lingue, che vengono riportati nell’ordine in cui compaiono. &lt;br /&gt;
In alternativa, si può inserire solo il complemento nella lingua o scrittura del titolo o quello che compare con maggiore rilievo o per primo, indicando in nota la presenza degli altri complementi del titolo paralleli.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Non sono previsti legami S8P.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Bulletin des lois de l&#039;Empire français. - Paris : Imprimérie imperiale = Parigi : Stamperia imperiale, [1804-1814?]. - 11 volumi ; 21 cm. - Periodicità irregolare. - Testo solo in italiano . -  Pubblicato anche solo in francese con lo stesso titolo. - Descrizione basata su: serie 4., tome 4 (1806), n. 59-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Bollettino delle leggi dell&#039;Impero francese&lt;br /&gt;
:::Legame S7S: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Francia)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua francese e il titolo in lingua italiana, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P,  S7S e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17659</id>
		<title>Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17659"/>
		<updated>2026-01-12T09:16:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|Successivo =  &lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definito un titolo proprio secondo le norme generali, il titolo parallelo è il titolo in altra lingua o dialetto rispetto al titolo proprio, che può essere o meno la lingua del testo della pubblicazione.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In altre parole, “il titolo parallelo è un titolo in un’altra lingua o scrittura (compresi i dialetti, forme antiche o varianti di una stessa lingua, o sistemi di scrittura diversi per uno stesso contenuto linguistico, come una traslitterazione), che si presenti come equivalente, almeno parzialmente o approssimativamente, al titolo principale” (vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT I 4.1.4]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN il titolo parallelo viene trattato come legame e non viene riportato in area 1 dopo il segno di uguale ( = ) come prescritto da REICAT seguendo la punteggiatura convenzionale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN è sempre previsto il collegamento. L’unica eccezione riguarda il titolo parallelo di collana: in questo caso si effettua sia il collegamento al titolo di collana parallelo sia la trascrizione del titolo parallelo in area 1, dopo il segno di uguale. Qualora il [[Norme_comuni/Codici/Informazioni_di_servizio/Livelli_di_autorit%C3%A0|livello]] di catalogazione non lo richieda o i titoli paralleli siano numerosi, l’indicazione può, in alternativa, essere riportata in nota.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Se si crea il legame M8P non si indica in nota la presenza del titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si ricorda che nel legame M8P non è previsto il legame all’autore, diversamente da quanto avviene nel legame M9A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il legame al titolo dell’opera viene effettuato anche nel caso in cui coincida con il titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per l’inserimento dei codici lingua, vedi [[Norme_comuni/Codici/Codici_di_qualificazione_bibliografica/Lingua|Norme comuni - Codici - 2.4]]. &lt;br /&gt;
Si presentano di seguito alcuni esempi, corredati da immagini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===MONOGRAFIE===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_01.png|Il *cavallo atleta : tutele e prospettive / a cura di = edited by Simone Perillo, Tommaso Di Paolo ; con contributi di Carlo Bottari ... [et al.]. - Bologna : Bologna University Press, ©2025. - 160 p. : ill. ; 24 cm.  - Convegno tenuto a Bologna nel 2024. - In copertina: Federazione italiana sport equestri]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: The *horse as an athlete : protection and prospects&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Il *cavallo atleta &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi dei curatori: Simone Perillo, Tommaso Di Paolo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio entrambi i titoli sono presenti con medesimo rilievo tipografico e il titolo in lingua italiana compare per primo.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codici lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 02.png|*Amici per diletto / Lily Gold. - Roma : Newton Compton, 2024. - 443 p. ; 20 cm. - Traduzione di Carlotta Mele. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Faking with benefits&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Faking with benefits &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana con maggior rilievo tipografico (Amici per diletto) e, di seguito, il titolo in lingua originale (Faking with benefit)&amp;quot;.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg|*Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Cutusìo&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Cutusìu &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;La risorsa contiene una raccolta di poesie in lingua regionale (siciliano) con testo a fronte in lingua italiana. L’indicazione della presenza del testo nelle due diverse lingue si evince dai due codici lingua: SCN, ITA.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg|*Universal declaration of human rights : adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December, 1948. - Milan : Modern publishing, [2007]. - 1 volume (senza paginazione) : ill. ; 17 cm. - Titolo e testo anche in francese, spagnolo, tedesco, arabo. - In copertina: Amnesty International]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall&#039;Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo &amp;lt;1948&amp;gt; &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Nazioni Unite)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio i titoli paralleli sono numerosi e compare per primo il titolo in lingua inglese. Si effettua il collegamento al titolo in lingua italiana e si dà conto degli altri titoli in nota.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ENG, MUL.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_05.png|*Non tradire mai il mio cuore / Shain Rose. - Roma : Newton Compton, 2024. - 351 p. ; 21 cm. - Traduzione di Matilde Piccinini. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Between commitment and betrayal&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Between commitment and betrayal &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Shain Rose)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente il titolo principale in lingua italiana che corrisponde solo approssimativamente al titolo originale, anch’esso presente ma con minore evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_06.png|The *love hypothesis / Ali Hazelwood. - Milano : Mondolibri, stampa 2023. - 325 p. ; 23 cm. - Traduzione di Roberta Zuppet. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Il *teorema dell&#039;amore&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: The *love hypothesis &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Ali Hazelwood)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo originale in lingua inglese e, con minore evidenza grafica, il titolo tradotto in lingua italiana.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sul verso del frontespizio.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SERIALI===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_07.png|*Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI ... : atti delle tesi presentate : master thesis on circular economy and sustainability. - Ed. 1. (2023/2024)-    . - [Roma] : ENEA, 2024- . - volumi ; 30 cm. - Annuale. - In testa al frontespizio: ENEA, Italian National Agency for New Technologies, Energy and Sustainable Economic Development; CONAI, Consorzio nazionale imballaggi. - Disponibile anche online (inserire nel campo URI: https://www.pubblicazioni.enea.it/le-pubblicazioni-enea/edizioni-enea.html)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *ENEA-CONAI master thesis awards … : proceedings of the selected thesis&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi degli enti: ENEA, Consorzio nazionale imballaggi)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Novecento transnazionale : letterature, arti e culture. - Vol. 1 (2017)-    . - Roma : Dipartimento di culture moderne, Facoltà di lettere e filosofia, Sapienza Università di Roma, 2017-    . - Testi elettronici (PDF). - Annuale (1-2 fasc. l’anno). - Disponibile online &#039;&#039;(inserire nel campo URI: https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Transnational 20. century : literatures, arts and cultures&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Novecento transnazionale &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e, il titolo in lingua inglese disposto verticalmente, di lato.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Chiasmi international : publication trilingue autour de la pensée de Merleau-Ponty = trilingual studies concerning the thought of Merleau-Ponty = pubblicazione trilingue intorno al pensiero di Merleau-Ponty. - 1-    . - Milano : Mimesis ; Paris : Vrin ; Memphis : University of Memphis, 1999-    . - volumi  ; 21 cm. - Annuale. - Non pubblicato nel 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Chiasmi international&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente solo il titolo proprio e non i titoli paralleli. Sono invece presenti i complementi del titolo in tre lingue, che vengono riportati nell’ordine in cui compaiono. &lt;br /&gt;
In alternativa, si può inserire solo il complemento nella lingua o scrittura del titolo o quello che compare con maggiore rilievo o per primo, indicando in nota la presenza degli altri complementi del titolo paralleli.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Non sono previsti legami S8P.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Bulletin des lois de l&#039;Empire français. - Paris : Imprimérie imperiale = Parigi : Stamperia imperiale, [1804-1814?]. - 11 volumi ; 21 cm. - Periodicità irregolare. - Testo solo in italiano . -  Pubblicato anche solo in francese con lo stesso titolo. - Descrizione basata su: serie 4., tome 4 (1806), n. 59-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Bollettino delle leggi dell&#039;Impero francese&lt;br /&gt;
:::Legame S7S: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Francia)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua francese e il titolo in lingua italiana, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P,  S7S e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17657</id>
		<title>Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17657"/>
		<updated>2025-12-17T15:14:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|Successivo =  &lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definito un titolo proprio secondo le norme generali, il titolo parallelo è il titolo in altra lingua o dialetto rispetto al titolo proprio, che può essere o meno la lingua del testo della pubblicazione.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In altre parole, “il titolo parallelo è un titolo in un’altra lingua o scrittura (compresi i dialetti, forme antiche o varianti di una stessa lingua, o sistemi di scrittura diversi per uno stesso contenuto linguistico, come una traslitterazione), che si presenti come equivalente, almeno parzialmente o approssimativamente, al titolo principale” (vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT I 4.1.4]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN il titolo parallelo viene trattato come legame e &#039;&#039;&#039;NON&#039;&#039;&#039; viene riportato in area 1 dopo il segno di uguale ( = ) come prescritto da REICAT seguendo la punteggiatura convenzionale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN è &#039;&#039;&#039;sempre&#039;&#039;&#039; preferibile il collegamento. Qualora il [[Norme_comuni/Codici/Informazioni_di_servizio/Livelli_di_autorit%C3%A0|livello]] di catalogazione non lo richieda o i titoli paralleli siano numerosi, l’indicazione può, in alternativa, essere riportata in nota.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Se si crea il legame M8P non si indica in nota la presenza del titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si ricorda che nel legame M8P non è previsto il legame all’autore, diversamente da quanto avviene nel legame M9A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il legame al titolo dell’opera viene effettuato anche nel caso in cui coincida con il titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per l’inserimento dei codici lingua, vedi [[Norme_comuni/Codici/Codici_di_qualificazione_bibliografica/Lingua|Norme comuni - Codici - 2.4]]. &lt;br /&gt;
Si presentano di seguito alcuni esempi, corredati da immagini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===MONOGRAFIE===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_01.png|Il *cavallo atleta : tutele e prospettive / a cura di = edited by Simone Perillo, Tommaso Di Paolo ; con contributi di Carlo Bottari ... [et al.]. - Bologna : Bologna University Press, ©2025. - 160 p. : ill. ; 24 cm.  - Convegno tenuto a Bologna nel 2024. - In copertina: Federazione italiana sport equestri]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: The *horse as an athlete : protection and prospects&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Il *cavallo atleta &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi dei curatori: Simone Perillo, Tommaso Di Paolo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio entrambi i titoli sono presenti con medesimo rilievo tipografico e il titolo in lingua italiana compare per primo.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codici lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 02.png|*Amici per diletto / Lily Gold. - Roma : Newton Compton, 2024. - 443 p. ; 20 cm. - Traduzione di Carlotta Mele. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Faking with benefits&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Faking with benefits &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana con maggior rilievo tipografico (Amici per diletto) e, di seguito, il titolo in lingua originale (Faking with benefit)&amp;quot;.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg|*Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Cutusìo&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Cutusìu &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;La risorsa contiene una raccolta di poesie in lingua regionale (siciliano) con testo a fronte in lingua italiana. L’indicazione della presenza del testo nelle due diverse lingue si evince dai due codici lingua: SCN, ITA.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg|*Universal declaration of human rights : adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December, 1948. - Milan : Modern publishing, [2007]. - 1 volume (senza paginazione) : ill. ; 17 cm. - Titolo e testo anche in francese, spagnolo, tedesco, arabo. - In copertina: Amnesty International]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall&#039;Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo &amp;lt;1948&amp;gt; &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Nazioni Unite)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio i titoli paralleli sono numerosi e compare per primo il titolo in lingua inglese. Si effettua il collegamento al titolo in lingua italiana e si dà conto degli altri titoli in nota.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ENG, MUL.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_05.png|*Non tradire mai il mio cuore / Shain Rose. - Roma : Newton Compton, 2024. - 351 p. ; 21 cm. - Traduzione di Matilde Piccinini. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Between commitment and betrayal&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Between commitment and betrayal &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Shain Rose)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente il titolo principale in lingua italiana che corrisponde solo approssimativamente al titolo originale, anch’esso presente ma con minore evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_06.png|The *love hypothesis / Ali Hazelwood. - Milano : Mondolibri, stampa 2023. - 325 p. ; 23 cm. - Traduzione di Roberta Zuppet. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Il *teorema dell&#039;amore&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: The *love hypothesis &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Ali Hazelwood)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo originale in lingua inglese e, con minore evidenza grafica, il titolo tradotto in lingua italiana.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sul verso del frontespizio.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SERIALI===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_07.png|*Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI ... : atti delle tesi presentate : master thesis on circular economy and sustainability. - Ed. 1. (2023/2024)-    . - [Roma] : ENEA, 2024- . - volumi ; 30 cm. - Annuale. - In testa al frontespizio: ENEA, Italian National Agency for New Technologies, Energy and Sustainable Economic Development; CONAI, Consorzio nazionale imballaggi. - Disponibile anche online (inserire nel campo URI: https://www.pubblicazioni.enea.it/le-pubblicazioni-enea/edizioni-enea.html)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *ENEA-CONAI master thesis awards … : proceedings of the selected thesis&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi degli enti: ENEA, Consorzio nazionale imballaggi)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Novecento transnazionale : letterature, arti e culture. - Vol. 1 (2017)-    . - Roma : Dipartimento di culture moderne, Facoltà di lettere e filosofia, Sapienza Università di Roma, 2017-    . - Testi elettronici (PDF). - Annuale (1-2 fasc. l’anno). - Disponibile online &#039;&#039;(inserire nel campo URI: https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Transnational 20. century : literatures, arts and cultures&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Novecento transnazionale &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e, il titolo in lingua inglese disposto verticalmente, di lato.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Chiasmi international : publication trilingue autour de la pensée de Merleau-Ponty = trilingual studies concerning the thought of Merleau-Ponty = pubblicazione trilingue intorno al pensiero di Merleau-Ponty. - 1-    . - Milano : Mimesis ; Paris : Vrin ; Memphis : University of Memphis, 1999-    . - volumi  ; 21 cm. - Annuale. - Non pubblicato nel 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Chiasmi international&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente solo il titolo proprio e non i titoli paralleli. Sono invece presenti i complementi del titolo in tre lingue, che vengono riportati nell’ordine in cui compaiono. &lt;br /&gt;
In alternativa, si può inserire solo il complemento nella lingua o scrittura del titolo o quello che compare con maggiore rilievo o per primo, indicando in nota la presenza degli altri complementi del titolo paralleli.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Non sono previsti legami S8P.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Bulletin des lois de l&#039;Empire français. - Paris : Imprimérie imperiale = Parigi : Stamperia imperiale, [1804-1814?]. - 11 volumi ; 21 cm. - Periodicità irregolare. - Testo solo in italiano . -  Pubblicato anche solo in francese con lo stesso titolo. - Descrizione basata su: serie 4., tome 4 (1806), n. 59-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Bollettino delle leggi dell&#039;Impero francese&lt;br /&gt;
:::Legame S7S: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Francia)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua francese e il titolo in lingua italiana, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P,  S7S e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_03.jpg&amp;diff=17656</id>
		<title>File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=File:Titolo_parallelo_Esempio_03.jpg&amp;diff=17656"/>
		<updated>2025-12-17T14:26:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Informazioni file&lt;br /&gt;
|Descrizione = Frontespizio dell&#039;ed. Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17655</id>
		<title>Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://norme.iccu.sbn.it/w/index.php?title=Norme_comuni/Ulteriori_indicazioni_e_approfondimenti/Trattamento_in_SBN_di_risorse_con_titolo_parallelo&amp;diff=17655"/>
		<updated>2025-12-17T14:24:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arianna Terzi: /* MONOGRAFIE */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Norme comuni&lt;br /&gt;
|Titolo = Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo&lt;br /&gt;
|Precedente = Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|NomePrecedente = Saghe e cicli narrativi&lt;br /&gt;
|Successivo =  &lt;br /&gt;
|NomeSuccessivo =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definito un titolo proprio secondo le norme generali, il titolo parallelo è il titolo in altra lingua o dialetto rispetto al titolo proprio, che può essere o meno la lingua del testo della pubblicazione.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In altre parole, “il titolo parallelo è un titolo in un’altra lingua o scrittura (compresi i dialetti, forme antiche o varianti di una stessa lingua, o sistemi di scrittura diversi per uno stesso contenuto linguistico, come una traslitterazione), che si presenti come equivalente, almeno parzialmente o approssimativamente, al titolo principale” (vedi [[Reicat/Parte_I/Capitolo_4/4.1/4.1.4|REICAT I 4.1.4]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN il titolo parallelo viene trattato come legame e &#039;&#039;&#039;NON&#039;&#039;&#039; viene riportato in area 1 dopo il segno di uguale ( = ) come prescritto da REICAT seguendo la punteggiatura convenzionale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In SBN è &#039;&#039;&#039;sempre&#039;&#039;&#039; preferibile il collegamento. Qualora il [[Norme_comuni/Codici/Informazioni_di_servizio/Livelli_di_autorit%C3%A0|livello]] di catalogazione non lo richieda o i titoli paralleli siano numerosi, l’indicazione può, in alternativa, essere riportata in nota.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Se si crea il legame M8P non si indica in nota la presenza del titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si ricorda che nel legame M8P non è previsto il legame all’autore, diversamente da quanto avviene nel legame M9A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il legame al titolo dell’opera viene effettuato anche nel caso in cui coincida con il titolo parallelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per l’inserimento dei codici lingua, vedi [[Norme_comuni/Codici/Codici_di_qualificazione_bibliografica/Lingua|Norme comuni - Codici - 2.4]]. &lt;br /&gt;
Si presentano di seguito alcuni esempi, corredati da immagini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===MONOGRAFIE===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_01.png|Il *cavallo atleta : tutele e prospettive / a cura di = edited by Simone Perillo, Tommaso Di Paolo ; con contributi di Carlo Bottari ... [et al.]. - Bologna : Bologna University Press, ©2025. - 160 p. : ill. ; 24 cm.  - Convegno tenuto a Bologna nel 2024. - In copertina: Federazione italiana sport equestri]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: The *horse as an athlete : protection and prospects&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Il *cavallo atleta &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi dei curatori: Simone Perillo, Tommaso Di Paolo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio entrambi i titoli sono presenti con medesimo rilievo tipografico e il titolo in lingua italiana compare per primo.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codici lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 02.png|*Amici per diletto / Lily Gold. - Roma : Newton Compton, 2024. - 443 p. ; 20 cm. - Traduzione di Carlotta Mele. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Faking with benefits&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Faking with benefits &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana con maggior rilievo tipografico (Amici per diletto) e, di seguito, il titolo in lingua originale (Faking with benefit)&amp;quot;.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 03.jpg|*Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Cutusìo&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Cutusìu &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;La risorsa contiene una raccolta di poesie in lingua regionale (siciliano) con testo a fronte in lingua italiana. L’indicazione della presenza del testo nelle due diverse lingue si evince dai due codici lingua: SCN, ITA.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo parallelo Esempio 04.jpg|*Universal declaration of human rights : adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December, 1948. - Milan : Modern publishing, [2007]. - 1 volume (senza paginazione) : ill. ; 17 cm. - Titolo e testo anche in francese, spagnolo, tedesco, arabo. - In copertina: Amnesty International]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall&#039;Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo &amp;lt;1948&amp;gt; &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Nazioni Unite)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio i titoli paralleli sono numerosi e compare per primo il titolo in lingua inglese. Si effettua il collegamento al titolo in lingua italiana e si dà conto degli altri titoli in nota.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ENG, MUL.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_05.png|*Non tradire mai il mio cuore / Shain Rose. - Roma : Newton Compton, 2024. - 351 p. ; 21 cm. - Traduzione di Matilde Piccinini. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: *Between commitment and betrayal&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: *Between commitment and betrayal &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Shain Rose)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente il titolo principale in lingua italiana che corrisponde solo approssimativamente al titolo originale, anch’esso presente ma con minore evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[:File:Titolo_parallelo_Esempio_06.png|The *love hypothesis / Ali Hazelwood. - Milano : Mondolibri, stampa 2023. - 325 p. ; 23 cm. - Traduzione di Roberta Zuppet. - Testo solo in italiano]]&lt;br /&gt;
:::Legame M8P: Il *teorema dell&#039;amore&lt;br /&gt;
:::Legame M9A: The *love hypothesis &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Ali Hazelwood)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo originale in lingua inglese e, con minore evidenza grafica, il titolo tradotto in lingua italiana.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sul verso del frontespizio.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SERIALI===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI ... : atti delle tesi presentate : master thesis on circular economy and sustainability. - Ed. 1. (2023/2024)-    . - [Roma] : ENEA, 2024- . - volumi ; 30 cm. - Annuale. - In testa al frontespizio: ENEA, Italian National Agency for New Technologies, Energy and Sustainable Economic Development; CONAI, Consorzio nazionale imballaggi. - Disponibile anche online (inserire nel campo URI: https://www.pubblicazioni.enea.it/le-pubblicazioni-enea/edizioni-enea.html)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *ENEA-CONAI master thesis awards … : proceedings of the selected thesis&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI &#039;&#039;(legato con responsabilità secondaria ai nomi degli enti: ENEA, Consorzio nazionale imballaggi)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Novecento transnazionale : letterature, arti e culture. - Vol. 1 (2017)-    . - Roma : Dipartimento di culture moderne, Facoltà di lettere e filosofia, Sapienza Università di Roma, 2017-    . - Testi elettronici (PDF). - Annuale (1-2 fasc. l’anno). - Disponibile online &#039;&#039;(inserire nel campo URI: https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Transnational 20. century : literatures, arts and cultures&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Novecento transnazionale &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e, il titolo in lingua inglese disposto verticalmente, di lato.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA, ENG.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Chiasmi international : publication trilingue autour de la pensée de Merleau-Ponty = trilingual studies concerning the thought of Merleau-Ponty = pubblicazione trilingue intorno al pensiero di Merleau-Ponty. - 1-    . - Milano : Mimesis ; Paris : Vrin ; Memphis : University of Memphis, 1999-    . - volumi  ; 21 cm. - Annuale. - Non pubblicato nel 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Chiasmi international&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio è presente solo il titolo proprio e non i titoli paralleli. Sono invece presenti i complementi del titolo in tre lingue, che vengono riportati nell’ordine in cui compaiono. &lt;br /&gt;
In alternativa, si può inserire solo il complemento nella lingua o scrittura del titolo o quello che compare con maggiore rilievo o per primo, indicando in nota la presenza degli altri complementi del titolo paralleli.&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Non sono previsti legami S8P.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Bulletin des lois de l&#039;Empire français. - Paris : Imprimérie imperiale = Parigi : Stamperia imperiale, [1804-1814?]. - 11 volumi ; 21 cm. - Periodicità irregolare. - Testo solo in italiano . -  Pubblicato anche solo in francese con lo stesso titolo. - Descrizione basata su: serie 4., tome 4 (1806), n. 59-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Legame S8P: *Bollettino delle leggi dell&#039;Impero francese&lt;br /&gt;
:::Legame S7S: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français&lt;br /&gt;
:::Legame S9A: *Bulletin des lois de l&#039;Empire français &#039;&#039;(legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Francia)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua francese e il titolo in lingua italiana, con uguale evidenza grafica.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Si creano i legami S8P,  S7S e S9A.&#039;&#039; &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Codice lingua: ITA.&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arianna Terzi</name></author>
	</entry>
</feed>