Reicat/Parte I/Capitolo 4/4.7/4.7.1: differenze tra le versioni

Da GuidaSBN.
({{Ancora|4.7.1.8}}. Note sul contenuto o su contenuti aggiuntivi)
({{Ancora|4.7.1.8}}. Note sul contenuto o su contenuti aggiuntivi)
Riga 408: Riga 408:
 
:::Disco 1, Il film; Disco 2, Inserti speciali
 
:::Disco 1, Il film; Disco 2, Inserti speciali
  
:::Titolo del disco 2: Behind the magic of Forrest Gump
+
:::[[Reicat:Forrest_Gump_(2005)|Titolo del disco 2: Behind the magic of Forrest Gump]]
  
 
:::Il vol. 2 è di tavole
 
:::Il vol. 2 è di tavole

Versione delle 10:33, 7 dic 2018

Home > Reicat > Parte I > Capitolo 4 > 4.7 > 4.7.1
4.7.0. Indicazioni generali 4.7.2. Note relative all’edizione e alla storia bibliografica della pubblicazione
Il titolo di questa voce non è corretto per via delle caratteristiche del software MediaWiki. Il titolo corretto è Regole italiane di catalogazione.

4.7.1. Note relative al titolo e alle responsabilità

4.7.1.1. Riferimenti bibliografici per le pubblicazioni antiche

Per le pubblicazioni antiche (obbligatoriamente per gli incunaboli) come prima nota si citano, possibilmente nella forma abbreviata standard[1] o altrimenti con gli elementi essenziali, una o più descrizioni dettagliate dell’edizione contenute in bibliografie e cataloghi autorevoli o che costituiscono il riferimento abituale per le pubblicazioni di un determinato periodo, paese, genere, tipografo, etc. Più riferimenti bibliografici si separano con un punto e virgola.

H *11552; BMC V, 448; IGI 6699
(riferimenti bibliografici per un incunabolo)
EDIT16 B 2398
Brooks n. 1216
(riferimento bibliografico standard per un’edizione bodoniana)
R. Amiet, Missels et bréviaires imprimés, Paris 1990, p. 232
(citazione con gli elementi essenziali)

4.7.1.2. Note sulla periodicità

Per le pubblicazioni periodiche come prima nota si indica la periodicità di uscita, se non compare in altri punti della descrizione, in italiano ma riprendendo possibilmente quanto dichiarato nella pubblicazione stessa. Si indicano anche i cambiamenti di periodicità, possibilmente con la relativa decorrenza; se sono numerosi si possono segnalare in forma generica.

Si può indicare, analogamente, la periodicità di aggiornamento delle pubblicazioni ad aggiornamento integrato (ma per quelle elettroniche accessibili a distanza vedi il par. 4.7.10).

Quotidiano
Settimanale
(nella pubblicazione: esce al sabato d’ogni settimana)
Mensile
Mensile (11 numeri l’anno)
Mensile (10 numeri l’anno)
(indicazioni fornite in questo modo nelle pubblicazioni stesse)
Quadrimestrale
Tre fascicoli l’anno
(indicazioni che si possono considerare equivalenti, ma si riportano come dichiarate nella pubblicazione)
Annuale
Periodicità non dichiarata
Periodicità non dichiarata (annuale)
Periodicità non dichiarata (irregolare)
(in mancanza di una dichiarazione della periodicità, la si può ricavare da informazioni comunque fornite nella pubblicazione, da fonti esterne o dalle uscite effettive)
Trimestrale (ma irregolare)
(la periodicità dichiarata non corrisponde, nemmeno approssimativamente, alla numerazione dei fascicoli della pubblicazione)
Bimestrale; dal 1944 annuale
Bimestrale; dal 2002 mensile eccetto gen., apr., lug., ott.
Dal 1946 bimestrale
(la periodicità iniziale, mensile, compare nel sottotitolo)
Trimestrale; poi bimestrale; dal 1988 mensile
(si ignora la decorrenza del primo cambiamento di periodicità)
Aggiornamenti bimestrali
(pubblicazione a fogli mobili)

4.7.1.3. Note relative alle traduzioni o al titolo originale dell’opera

Quando la pubblicazione descritta è una traduzione si riporta il titolo originale, se non è già specificato in un altro punto della descrizione (p.es. in un complemento del titolo), anche se coincide con il titolo della pubblicazione. Si intende per titolo originale, in questo caso, il titolo dell’edizione su cui è stata condotta la traduzione, come risulta dalla pubblicazione da descrivere ma possibilmente verificato ed eventualmente integrato o corretto; se non viene indicata o non è identificabile l’edizione utilizzata si intende il titolo originale come viene dichiarato nella pubblicazione. Se il titolo originale non è dichiarato nella pubblicazione si riporta il titolo d’uso prevalente nella lingua originale. Il titolo può essere accompagnato, quando opportuno, da altri elementi (p.es. l’indicazione dell’edizione).

Si specifica se la traduzione è stata condotta su una precedente traduzione in lingua diversa (invece che dalla lingua originale dell’opera), o su una tra più versioni originali in lingue diverse (p.es. nel caso di documenti internazionali). Per pubblicazioni edite contemporaneamente in più lingue, che non risultino come traduzioni di una versione originale, vedi il par. 4.7.2.5 C. Si specifica inoltre, possibilmente, se la traduzione è parziale.

Si può indicare in nota il titolo originale dell’opera anche se la pubblicazione non è una traduzione (p.es. per un film, un’esecuzione di musica o la riproduzione di un’opera grafica).

Se la pubblicazione contiene più opere i loro titoli originali si possono includere nella nota di contenuto (par. 4.7.1.8 A).

Per l’indicazione delle lingue presenti nella pubblicazione (o per il doppiaggio del sonoro nelle videoregistrazioni) vedi il par. 4.7.1.15.

Traduzione di: Fever pitch
Traduzione di: La Bible de Jérusalem
Traduzione di: L.A. confidential
(anche la traduzione italiana ha come titolo L.A. confidential)
Traduzione di: The annotated Alice : Alice’s adventures in Wonderland & Through the looking glass
Traduzione di: Le rideau cramoisi ; La vengeance d’une femme. Da: Les diaboliques
(traduzione di due racconti, con un titolo d’insieme dell’edizione italiana; in alternativa i titoli originali possono essere inclusi in una nota di contenuto, par. 4.7.1.8 A; per l’indicazione dell’opera da cui sono tratti vedi il par. 4.7.1.4 C)
Traduzione dal manoscritto inedito
Titolo originale: Kështjella. Traduzione dal francese (Les tambours de la pluie)
Traduzione dall’inglese (Protocols of the learned Elders of Zion)
Traduzione di: Radiotehnika i èlektronika
(nota per il periodico Soviet journal of communications technology and electronics, che è la traduzione di un altro; per i periodici pubblicati in più lingue vedi il par. 4.7.2.5 C)
Traduzione parziale di: Le roman de Tristan
Titolo originale: Citizen Kane
Titolo originale: Die Zauberflöte

4.7.1.4. Note sulla natura, genere, carattere e occasione della pubblicazione

4.7.1.4 A. Si indica la natura (carattere, genere, etc.) della pubblicazione, o dell’opera o delle opere contenute, quando non è ricavabile da altri elementi della descrizione ed è significativa per la sua identificazione o si ritiene utile. Per l’indicazione del contenuto vedi il par. 4.7.1.8, per l’eventuale nota di riassunto vedi il par. 4.7.12.

In particolare:

  1. si indica il contenuto o il carattere della pubblicazione se il titolo è costituito solo dal nome di una persona o di un ente e non è accompagnato da altre informazioni (par. 4.1.1.1 B, punto c) o se è incompleto o può essere fuorviante (par. 4.1.1.1 G);
  2. Antologia delle opere
    (il titolo è: Dante)
    Statuto e documenti
    (il titolo è: Associazione dei bibliotecari italiani)
    Contiene la Historia d’Alessandro Magno di Q. Curtius Rufus, tradotta in volgare da Pietro Candido Decembrio; segue un Parallelo di Cesare e Alessandro Magno dello stesso Decembrio
    (il titolo è: Quinto Curtio)
    Programma di sala, senza il testo del dramma
    (la pubblicazione presenta come titolo quello dell’opera rappresentata)
  3. per le opere letterarie si può indicare il genere in cui rientrano, quando non si tratta di opere largamente note, e per opere testuali d’altro tipo il loro carattere;
  4. Racconti
    Interviste
    Catalogo
  5. si indica se la pubblicazione è una tesi o dissertazione universitaria, o, quando si ritiene opportuno, che è basata su quella (ma per le tesi non pubblicate vedi il par. 6.0.2);
  6. Tesi di Ph.D., University of Pennsylvania, 1965
    Tesi di laurea discussa il 13 luglio 1973 alla Neuphilologische Fakultät der Universität Heidelberg
    Basato su una tesi di dottorato
    Estratto dalla tesi di laurea
  7. per le pubblicazioni musicali si possono indicare la forma e l’organico o precisare la presentazione del contenuto o la notazione usata, se non risultano da altri punti della descrizione;
  8. Per canto e pianoforte con accordi per chitarra
    Melodia con accordi per chitarra
    Testi con accordi
    (le aree 3 e 5 non comprendono un’indicazione di presentazione musicale e una designazione specifica corrispondente: cfr. i par. 4.3A.0.2 e 4.5.1.3)
    Per quartetto d’archi
    Per quattro voci dispari e organo
    Per due soprani
    Notazione neumatica
    (nota per un libro liturgico)
  9. per le videoregistrazioni di film o altre opere audiovisive si indica di solito la categoria in cui rientrano, con altre informazioni sull’opera originale (anno e paese di produzione, responsabilità più rilevanti non già riportate nell’area 1, per le quali vedi il par. 4.7.1.14, etc.); per le registrazioni di spettacoli o altri eventi vedi il par. 4.7.1.4 B;
  10. Film del 1973, produzione Italia-Francia ...
    Film del 1925, produzione USA, riedizione del 1942 con musica e doppiaggio in inglese ...
    Film del 1928, produzione USA, edizione sonorizzata del 1969 ...
    Secondo episodio della quarta serie de Le inchieste del commissario Maigret, produzione televisiva della RAI, in onda in due puntate il 9-10 settembre 1972 ...
    Film d’animazione ...
    Cartoni animati ...
    Documentario ...
  11. per pubblicazioni d’altro tipo si indica possibilmente il genere o la categoria in cui rientrano, se significativi e non desumibili da altre informazioni comprese nella descrizione;
  12. Testo in braille
    Testo in nero e in braille
    Testo in braille con figure in rilievo
    Carta stradale
    Carta turistica
    Gioco elettronico interattivo
  13. si forniscono possibilmente altre informazioni utili per identificare l’opera pubblicata, se non sono sufficienti quelle presenti in altre parti della descrizione: p.es. nel caso in cui si è riportata come titolo un’espressione generica (par. 4.1.1.6 A) o per provvedimenti la cui data di emanazione non compare già nel titolo.
  14. Incipit: ...
    (la pubblicazione è intitolata semplicemente Sonetto)
    Riporta in parte l’editto della Municipalità sui divertimenti carnevaleschi del 1° febbraio 1849, riguardo al lancio di confetti e altro
    (bando della Repubblica romana intitolato semplicemente Notificazione)
    Alla fine del testo: Bandito per me Matteo di Domenico Barlacchi, questo dì 24 di marzo 1589
    (bando del Granducato di Toscana intitolato Bando contro a sensali di scommesse di cardinali)
    Data di emanazione: 17 marzo 1572

4.7.1.4 B. Si indica se la pubblicazione contiene gli atti di un convegno o il catalogo di una mostra, o è comunque connessa a un particolare evento o occasione, specificandone generalmente il luogo e la data (in forma completa o limitata alla località e all’anno), se le informazioni non risultano da altri punti della descrizione.

Atti del congresso tenuto a ... nel ...
Atti di un convegno tenuto a ... nel ...
Parte degli atti del convegno tenuto a ... nel ...
Parte delle relazioni presentate a tre seminari tenuti a Bologna nel 2001-2003
Catalogo della mostra
(il luogo e la data compaiono nel sottotitolo e sono stati già riportati nell’area 1)
Catalogo della mostra itinerante
Catalogo della mostra tenuta a Sant’Agata di Puglia nel 1987
Catalogo della mostra tenuta a Montedoro, Praia a Mare e Palermo nel 1995
Catalogo della mostra tenuta a Milano, Le Segrete di Bocca, 22 maggio-16 giugno 2002
Mostra tenuta a Vicenza nel 1984
(il termine Catalogo figura già nell’area 1)
Pubblicato in occasione della mostra tenuta a Milano nel 1983
Pubblicato in occasione della mostra Figure a confronto tenuta a Locarno, 9 aprile-20 agosto 2000
(il titolo della pubblicazione è Da Picasso ad Appel : figure a confronto : opere delle collezioni della città di Locarno)
Pubblicato in occasione di una mostra tenuta alla Biblioteca civica Negroni, Novara, 27 marzo-17 aprile 2003
(il titolo della mostra non è specificato)
Registrazione dello spettacolo al Teatro Nuovo di Ferrara, 28 e 29 marzo 1996
Registrazione della conferenza tenuta all’Auditorium Parco della musica di Roma nel 2006
Registrato dal vivo a New York, 19 settembre 1981
Registrato dal vivo a Berlino, 30-1-1950, e Vienna, 27-10-1957
Programma di sala: Ridotto del Teatro Grande, Brescia, 22 giugno 1992
In testa al frontespizio: Manifestazioni per il XII centenario del Volto Santo
In testa al frontespizio: Festeggiamenti in onore del venerabile p. Angelo Paoli, 16-20 gennaio 2000

4.7.1.4 C. Si può indicare se la pubblicazione contiene una raccolta o antologia di testi o altro materiale già pubblicato, o parti o brani anche di un’unica opera, se l’informazione non risulta da altre parti della descrizione.

Antologia
Scelta di scritti
Scelta di racconti
Raccolta di testi
Raccolta di poesie
Passi scelti da: ...
Da: Fermo e Lucia
(la pubblicazione, intitolata La monaca di Monza, contiene alcuni capitoli del romanzo)
Scritti già pubblicati
Scritti in parte già pubblicati
In parte già pubblicati
(il termine di genere si può omettere se compare già nella descrizione, di solito nel titolo o in un complemento)
Articoli già pubblicati in: L’unità
Scritti di vari già pubblicati
(cfr. il par. 4.7.1.14 A)

4.7.1.4 D. Si possono registrare, quando si ritiene opportuno, indicazioni relative alla destinazione della pubblicazione, particolarmente per quelle per bambini o ragazzi e per alcuni generi di materiali audiovisivi o elettronici. Le indicazioni si formulano in italiano, possibilmente utilizzando quanto dichiarato nella pubblicazione stessa.

Per l’indicazione di restrizioni o limitazioni alla fruizione o all’accesso, invece, vedi il par. 4.7.11.

Per ragazzi
(libro di saggistica la cui destinazione non emerge da altre parti della descrizione)
Per 1-6 bambini da 5 a 8 anni
Per 1-2 giocatori da 10 anni in su
(indicazioni riportate su giochi)
Da 12 anni in su
(indicazione riportata, nella forma 12+, su un gioco elettronico)
Gioco da tavolo per 3-6 giocatori da 14 anni in su
(cfr. il par. 4.7.1.4 A)

4.7.1.5. Note sulle relazioni con altre opere

Si indica possibilmente se l’opera pubblicata è il seguito (o continuazione, supplemento, appendice) o un adattamento (o rifacimento, rielaborazione, etc.) di un’opera precedente, o comunque è connessa a un’altra, se l’informazione non risulta già da altre parti della descrizione.

Per l’indicazione che una pubblicazione periodica o seriale è la continuazione o il supplemento di un’altra vedi i par. 4.7.1.6 e 4.7.1.7.

Seguito di: La signora Miniver. Tratto dal film omonimo
(note per il romanzo Addio, signora Miniver!)
Adattamento di: ...
Basato su: ...
Tratto dall’opera di Hugo Pratt
(nota per una videoregistrazione, con lo stesso titolo dell’opera originale a fumetti)
Colonna sonora del film di Roberto Benigni
(nota per un’audioregistrazione, con lo stesso titolo del film)
Rifacimento del film del 1972 diretto da Andrej Tarkovskij
Rifacimento del film Profumo di donna (1974) diretto da Dino Risi

4.7.1.6. Note relative a titoli precedenti di periodici e seriali

4.7.1.6 A. Se una pubblicazione periodica o seriale è la prosecuzione di un’altra se ne indica il titolo (accompagnato quando necessario da altri elementi, p.es. l’ISSN o l’indicazione di edizione). Per cambiamenti di titolo in edizioni successive della stessa opera vedi il par. 4.7.2.5.

Se la pubblicazione descritta è stata proseguita da un’altra, invece, vedi il par. 4.7.9.

Continuazione di: L’informazione bibliografica
(nota al periodico Nuova informazione bibliografica)
Continuazione di: I*GED
(nota al periodico Iged.it)
Continuazione di: Annuario delle statistiche culturali
(nota al periodico Statistiche culturali)

4.7.1.6 B. Si formulano note analoghe se:

  1. la pubblicazione risulta dalla fusione di due o più pubblicazioni preesistenti (quando è necessario si possono formulare note separate);
  2. Continuazione di: Corriere di Forlì; e di: Corriere di Cesena
    (nota al periodico Corriere di Forlì e Cesena)
    Continuazione di: La rivisteria; e di: Librinovità per le biblioteche
    (nota al periodico La rivisteria, Librinovità)
    Continuazione di: Giurisprudenza milanese; di: Giurisprudenza napoletana; di: Giurisprudenza romana; e di: Gius
    (nota al periodico Il corriere del merito)
  3. la pubblicazione è una continuazione parziale, ossia la pubblicazione precedente si è scissa in due o più pubblicazioni distinte;
  4. Continuazione parziale di: Studi trentini di scienze naturali
    (nota ai periodici Studi trentini di scienze naturali. Sezione A, Abiologica e Studi trentini di scienze naturali. Sezione B, Biologica)
  5. la pubblicazione si è separata da un’altra, che ha mantenuto il proprio titolo;
  6. Pubblicato precedentemente in: ...
  7. la pubblicazione ne ha assorbita un’altra, mantenendo il proprio titolo.
  8. Assorbe: ...
    Dal 1993 assorbe: Synesis
    (nota al periodico Il nuovo areopago)

4.7.1.7. Note sulle modalità di pubblicazione

Si indica in nota:

  1. per i periodici e seriali, che la pubblicazione descritta, pur se dotata di un proprio titolo e di una propria numerazione, è edita insieme a una o più altre, anche in forma non materialmente separata, p.es. in formato bifronte o come inserto (par. 1.4.5);
  2. Pubblicazione bifronte con: Il caffè
    (il titolo del periodico è La ciofeca)
    Pubblicato in: Gazzetta del Po
    (nota per il periodico Gazzetta del Mincio e dei tre laghi di Mantova)
    Pubblicato in: Guerin sportivo
    (nota per l’inserto mensile Fare sport)
    Dal 2007 pubblicato in: Il Consiglio
    (nota per il periodico TCR, pubblicato prima autonomamente e poi come inserto di un altro)
  3. che la pubblicazione (monografica o seriale) è supplemento di un’altra (par. 1.4.4), se l’informazione non risulta da altri punti della descrizione.
  4. Supplemento a: La repubblica
    (nota per un supplemento periodico)
    Supplemento a: Q/CR : Quaderni del Circolo Rosselli, 26 (2006), n. 1
    (monografia, in cui l’indicazione compare nella forma: supplemento al n. 1/2006 dei Quaderni del Circolo Rosselli)
    ma
    Practical neurology : complementing the Journal of neurology, neurosurgery and psychiatry
    (l’informazione, fornita dal complemento del titolo, non si ripete in nota)

    Se la pubblicazione descritta ha inserti o supplementi, invece, vedi il par. 4.7.1.8 D.

4.7.1.8. Note sul contenuto o su contenuti aggiuntivi

4.7.1.8 A. Si può riportare in nota l’elenco del contenuto della pubblicazione (opere o contributi, componenti, etc.). Componenti o contributi minori si possono trascurare.

In particolare per le raccolte si riporta l’elenco delle opere contenute, almeno se non sono molto numerose. Per opere pubblicate in traduzione si riportano anche i titoli originali (cfr. il par. 4.7.1.3), almeno quando manca un titolo originale d’insieme. Se le opere contenute sono elencate nella fonte primaria con variazioni rispetto a come compaiono nell’interno si preferisce, di norma, la forma presente nella fonte primaria.

Quando si ritiene opportuno si possono aggiungere al titolo e all’eventuale indicazione di responsabilità altri elementi (p.es. un complemento del titolo, l’estensione o la durata) e la localizzazione all’interno della pubblicazione (p.es. l’indicazione delle pagine).

Per l’indicazione dei soli contributi o componenti aggiuntivi rispetto a quanto risulta da altre parti della descrizione vedi il par. 4.7.1.8 C. Per l’eventuale nota di riassunto vedi il par. 4.7.12.

Contiene: Le bugie con le gambe lunghe ; La grande magia ; Bene mio e core mio
(raccolta di opere di uno stesso autore, elencate anche sul frontespizio, con il titolo Tre commedie)
Contiene: Le avventure di Pinocchio ; Storie allegre ; I racconti delle fate ; Occhi e nasi ; Un romanzo in vapore ; I misteri di Firenze ; Macchiette ; Divagazioni ; Note gaie
Contiene: Los Discursos apologéticos / de Pedro Díaz de Rivas. El Antídoto / de Juan de Jáuregui
(il titolo è Documentos gongorinos)
Contiene: La fortezza ; Il nemico / Angela D’Acunto. Morte di Titano ; Il virus dell’amore / Aldo Mosnja
Contiene: L’amico ritrovato (traduzione di: Reunion) ; Un’anima non vile (traduzione di: No coward soul) ; Niente resurrezioni, per favore (traduzione di: No resurrection, please)
(raccolta di tre opere di Fred Uhlman in traduzione italiana, priva di un titolo originale d’insieme)
Contiene: Ulteriori studi sull’equilibrio termico tra le molecole di un gas (traduzione di: Weitere Studien über das Wärmegleichgewicht unter Gasmolekülen) ; Sul rapporto fra il secondo principio della teoria meccanica del calore e il calcolo delle probabilità relativamente alle leggi sull’equilibrio termico (traduzione di: Über die Beziehung zwischen dem zweiten Hauptsatze der mechanischen Wärmetheorie und der Wahrscheinlichkeitsrechnung respective den Sätzen über das Wärmegleichgewicht)
(raccolta di due opere di Ludwig Boltzmann in traduzione italiana, priva di un titolo originale d’insieme)
Contiene: Intervista a Fiorella Mannoia / a cura di Nicola Fano ; Dialogo in rete
(il titolo è Biografia di una voce)
Contiene: La canzone dell’amore perduto ; Ruby Tuesday ; J’entends siffler le train ; Aria di neve ; Ed io tra di voi (Et moi dans mon coin) ; Te lo leggo negli occhi ; La canzone dei vecchi amanti (La chanson des vieux amants) ; Era de maggio ; Che cosa resta (Que reste-t-il de nos amours) ; Amore che vieni, amore che vai ; Medievale ; Invito al viaggio
(audioregistrazione di un unico interprete)
Contiene: Belli capelli (3 min 26 s) ; Caterina (4 min) ; La leva calcistica della classe ’68 (4 min 17 s) ; L’abbigliamento di un fuochista (4 min 19 s) ; Titanic (4 min 15 s) ; I muscoli del capitano (4 min) ; Centocinquanta stelle (3 min 24 s) ; Rollo & his Jets (2 min 29 s) ; San Lorenzo (4 min 16 s)
(audioregistrazione di un unico interprete)
Contiene: The pusher ; Born to be wild / Steppenwolf. The weight / Smith. Wasn’t born to follow / The Byrds. If you want to be a bird / The Holy Modal Rounders. Don’t bogart me / The Fraternity of Man. If six was nine / The Jimi Hendrix Experience. Kyrie eleison, Mardi gras / The Electric Prunes. It’s alright ma (I’m only bleeding) ; Ballad of Easy rider / Roger McGuinn
(audioregistrazione di una colonna sonora, con brani eseguiti da interpreti diversi)
Contiene: Divertimento in C major op. 9 / Bernhard Crusell. Grand quintet in C major / Rodolphe Kreutzer. Quintet in F major op. 107 / Antoine Reicha
(audioregistrazione con il titolo d’insieme Oboe quintets / by Bernhard Crusell, Rodolphe Kreutzer and Antoine Reicha)
Contiene musiche di Wolfang Amadeus Mozart, Joseph Friedrich Hummel, Michele Mangani, Claude Debussy
(nota sintetica per un’audioregistrazione con titolo d’insieme)
Contiene: 1 piano di gioco, 1 dado, 7 pedine, 287 carte indizio, 41 carte luogo, 7 carte personaggio, 4 pergamene, 1 fascicolo (45 p.)
(indicazione delle componenti di un gioco, che si è ritenuto opportuno non riportare nell’area 5 dopo l’indicazione specifica del materiale)

4.7.1.8 B. Per le pubblicazioni in più unità, se queste non sono descritte individualmente, si possono indicare in maniera analoga il titolo o altri elementi che le distinguono.

Vol. 1, Inferno; Vol. 2, Purgatorio; Vol. 3, Paradiso
Vol. 1, Subject catalogue (dal 1991: Classified sequence); Vol. 2, Indexes
(nota per una pubblicazione seriale, costituita ogni anno da due volumi)
Disco 1, Il film; Disco 2, Inserti speciali
Titolo del disco 2: Behind the magic of Forrest Gump
Il vol. 2 è di tavole

4.7.1.8 C. Si indicano in nota:

  1. componenti del contenuto o contributi aggiuntivi che non risultano già da altre parti della descrizione;
  2. altre opere (scritti, documenti, etc.) pubblicate in appendice o comunque a seguire quanto indicato nell’area 1;
  3. la presenza dei testi per le audioregistrazioni (se non segnalati come allegati);
  4. i contenuti speciali aggiunti in videoregistrazioni o materiali analoghi.

Quando si ritiene opportuno componenti aggiuntive possono essere indicate con una breve espressione descrittiva in italiano, invece che con i relativi titoli o con le espressioni usate nella pubblicazione. Contributi aggiuntivi di modesta rilevanza (p.es. prefazioni o presentazioni e indici) sono generalmente trascurati. L’indicazione di contenuti aggiuntivi può seguire altre note che si riferiscono alle componenti principali della pubblicazione (p.es. note su complementi del titolo e responsabilità, par. 4.7.1.13 e 4.7.1.14).

Per la presenza di versioni in più lingue o di contributi aggiuntivi in lingua diversa vedi il par. 4.7.1.15; per contenuti aggiuntivi presenti in allegati segnalati nell’area 5 vedi il par. 4.7.5.7.

Con una scelta di scritti di ...
Con un’antologia di testi
Contiene anche: La polizia municipale di Padova nel 1998 / Aldo Zanetti
Contiene: Salve Regina ; Erat Petrus ; Mater Anna ; Nascente Maria ; Parasti cor meum ; Hodie oritur ; Salve sancta caro ; O Maria. Contiene anche intermezzi strumentali di Bernardo Gianoncelli, Biagio Marini, Tarquinio Merula
(audioregistrazione)
Con il testo
Con il testo della legge
(note per pubblicazioni che si presentano come commenti o studi critici)
Testi introduttivi di vari
Precede: ...
In appendice: Virtù medicinali dei porri nel De honesta voluptate del Platina e nella cultura medica antica, dello stesso autore
In appendice: Studies of descriptive cataloging : a report to the Librarian of Congress / by the Director of the Processing Department
(nelle pubblicazioni l’opera citata in nota viene presentata esplicitamente come appendice)
Con appendice di testi
Con appendice di documenti
Con appendice di documenti in riproduzione facsimilare
Segue: Supplemento 1992
Segue: Antologia
Segue: Appendice legislativa / a cura di Antonio Onnis
Segue: Serra e il teatro : mostra documentaria, Cesena 27 novembre-16 dicembre 1984
Segue: Antropologia e pedagogia : introduzione ad una scienza della educazione. Parte prima / Paolo Riccardi
Segue a p. 153 con proprio frontespizio: Le alegre, e morali ricreationi del faceto Gonnella
(pubblicazione antica)
Segue il testo originale in riproduzione facsimilare dell’edizione: Francofurti : impensis Godefridi Tampachii : typis Erasmi Kempfferi, 1622
(cfr. il par. 4.7.2.3)
Segue il testo della legge
Segue una scelta di testi e documenti
Seguono scritti di vari
Testi delle canzoni sulla busta
(nota per un disco sonoro)
Contenuti speciali: trailer; dietro le quinte; filmografie
Contenuti speciali: trama; trailer; biografia e filmografia del regista e degli attori principali
Contenuti speciali: trailer; interviste con R. Polanski, R. Evans e R. Towne
Contenuti speciali: fatti e filmografie; commento del regista; dietro le quinte con commento di P. Fonda
Contenuti speciali: finale alternativo; commento del cast; commento degli effetti visivi; dietro le quinte; filmografie; trailer
Contenuti speciali: interviste a Adriano Aprà, Sergio Bazzini, Mario Vulpiani; trailer in italiano e in inglese; biografia del regista; antologia critica; filmografia
Contenuti speciali: Ricordando Vacanze romane; Speciale Vacanze romane; Edith Head : gli anni alla Paramount; gallerie fotografiche; trailer
Contenuti speciali: interviste a J. Binoche, Jacques Witta (montatore), Marin Karmitz (produttore); Lezione di cinema (1994) di Krzysztof Kieslowski

4.7.1.8 D. Per le pubblicazioni periodiche o seriali si indica la presenza di inserti o supplementi regolari (riportandone il titolo o, se numerosi, in forma generica) e possibilmente di indici cumulativi. Si possono segnalare anche altri contenuti particolari (ma per gli allegati vedi il par. 4.7.5.7).

Si segnala possibilmente anche l’esistenza di indici cumulativi pubblicati separatamente, con i relativi dati bibliografici.

Contiene anche: Gazzetta del Mincio e dei tre laghi di Mantova
(periodico contenuto all’interno di un altro)
Ha come supplemento: ...
Ha vari supplementi
Indici 1982-2003 nel n. 60 (set.-dic. 2003)
Indici 1927-1982 nell'anno 57, n. 3/4 (lug.-dic. 1989)
Indici 1873-1972 nella serie 3, vol. 23/24 (1973/1974)
L’ultimo fascicolo contiene gli indici
Indice venticinquennale (1955-1981) / a cura di Giorgio De Gregori e Paola M. Manca, pubblicato come supplemento al n. 3 dell’anno 22 (1982)

4.7.1.8 E. Per i documenti cartografici si indicano:

  1. altre carte, particolari, sezioni, etc., oppure testi o illustrazioni di qualsiasi genere, che compaiono insieme alla rappresentazione principale (a lato oppure in alto o in basso, inserite in un punto di questa, etc.);
  2. A margine: Centro città (scala circa 1:11 000)
    A margine della pianta di Mestre carta d’unione (scala circa 1:85 000)
    A margine piante di città
    A margine: Elenco stradale
    A margine elenco dei comuni
    Con 9 vedute e un elenco di edifici monumentali
  3. contenuti aggiuntivi presenti sul verso della carta o comunque su parti diverse da quella che contiene la rappresentazione cartografica (p.es. una copertina, un contenitore o un piedistallo).
  4. Sul verso: Elenco strade e informazioni turistiche
    Sul verso: Indice dei nomi
    Sul verso indice dei nomi
    Sul verso fotografie e 20 itinerari
    A margine piantine di città; sul verso elenco dei sentieri

    Si possono inoltre segnalare caratteristiche della rappresentazione o del contenuto che non emergono dal resto della descrizione.

    Scale grafiche in miglia tedesche, miglia inglesi e leghe messicane
    Limite Sud: Roma. Mostra i confini degli Stati preunitari
    (note per una carta del XIX secolo)
    Dati digitali delle scene acquisite dal sensore pancromatico del satellite Spot. Correzione geometrica effettuata con l’utilizzazione di punti di controllo e del modello numerico del terreno derivati da cartografia I.G.M. a scala 1:25 000

4.7.1.9. Note sulla fonte del titolo

4.7.1.9 A. Se la fonte primaria utilizzata per l’area del titolo e delle indicazioni di responsabilità (par. 4.1.0.2) è diversa dal frontespizio la si dichiara in nota, nei casi previsti dai par. 3.2.1.2 e 3.2.2. Per le pubblicazioni monografiche in più unità la fonte primaria si specifica in nota, come indicato al par. 3.3.1, se si tratta di una fonte separata (di solito un contenitore) o se si è preferita una fonte diversa dal frontespizio della prima unità, ma il titolo d’insieme compare anche su questo.

Per l’uso di fonti esterne nel caso di esemplari incompleti o imperfetti e per l’indicazione dell’unità (o parte, aggiornamento, etc.) utilizzata come base della descrizione vedi il par. 4.7.10.

Titolo della copertina
Titolo dell’intitolazione
Titolo dell’etichetta
Titolo del contenitore
Titolo della busta
Titolo dell’occhietto
(pubblicazione in più unità in cui il titolo d’insieme compare sia sul frontespizio della prima unità sia, con altre informazioni pertinenti all’area 1, nell’occhietto, che è stato preferito come fonte primaria)
Titolo dei contenitori
(pubblicazione su CD-ROM in più unità, ciascuna in contenitore)
Titolo dal colophon
Titolo dall’incipit
Titolo desunto dal catalogo editoriale
Per il titolo cfr. The illustrated Bartsch, vol. 45, p. 143, n. 22
Senza titolo

4.7.1.9 B. Si indica la presenza di altri frontespizi, esclusi quelli riprodotti da una pubblicazione precedente (cfr. il par. 3.2.3). Per la presenza di frontespizi e testo in più lingue o scritture vedi il par. 4.7.1.15.

Altro frontespizio in giapponese Pubblicazione bifronte con altro frontespizio e testo in ebraico Pubblicazione bifronte

4.7.1.10. Note relative a varianti del titolo, particolarità grafiche o errori

4.7.1.10 A. Si riportano eventuali varianti del titolo, presenti nella fonte primaria o in altre parti della pubblicazione (par. 4.1.1.7 A). Si può riportare anche la forma estesa di un titolo costituito da una sigla o acronimo, se non compare in altri punti della descrizione (par. 4.1.1.1 B, punto f).

Per le variazioni in parti o unità successive vedi il par. 4.7.1.11.

Titolo in copertina: ...
Titolo sul dorso: ...
Titolo sul contenitore: ...
Titolo nell’antiporta: ...
Forma estesa del titolo: Milizia volontaria per la sicurezza nazionale
(il titolo è MVSN)

4.7.1.10 B. Si segnala se il titolo (e altri elementi dell’area 1 o loro parti) è stato traslitterato o trascritto da scritture diverse dall’alfabeto latino. Altrimenti si aggiunge in nota, possibilmente, il titolo traslitterato o trascritto.

Titolo in greco, traslitterato
Titolo in russo, traslitterato
Titolo e nome dell’autore in russo, traslitterati
Titolo parallelo in greco, traslitterato
(le note avvertono che il titolo ed eventualmente altri elementi sono stati riportati traslitterati nell’area 1)
Titolo in giapponese, trascritto in alfabeto latino
Titolo traslitterato: Vësny
Traslitterazione: ...
(nell’area 1, o eventualmente anche in altre, le informazioni sono state riportate nella scrittura originale)
Le parole tou Pandektou sono in caratteri greci
(il titolo è prevalentemente in scrittura latina)

4.7.1.10 C. Si possono segnalare, quando opportuno, particolarità grafiche nel titolo o che comunque coinvolgono la trascrizione delle informazioni riportate nell’area 1 (cfr. i par. 2.5.1 e 3.2.1.1 B), la presenza di abbreviazioni o contrazioni che sono state sciolte (par. 2.5.5 B) o di simboli o segni non alfabetici di cui si è riportato l’equivalente verbale (par. 2.5.7).

Nel titolo è usato l’omega invece della lettera o
La prima parola del titolo è rappresentata dal segno W capovolto
Nel titolo forme contratte
Frontespizio su due pagine

4.7.1.11. Note relative a variazioni del titolo nelle pubblicazioni in più unità

Si indicano le variazioni del titolo complessivo di pubblicazioni monografiche in più unità (par. 4.1.1.7 B) e i cambiamenti minori del titolo di pubblicazioni periodiche o seriali e di collezioni (par. 1.7.3.1), per i quali non si redige una descrizione distinta. Si precisa possibilmente quali sono le unità o parti interessate dalla variazione o cambiamento.

Si segnala, inoltre, se il titolo (o altri elementi dell’area 1) si presenta nella prima unità in una forma errata, non riportata perché la forma corretta compare in unità successive (o in punti diversi della stessa unità).

Per l’indicazione di cambiamenti che comportano una descrizione separata vedi i par. 1.7.3.2 e 4.7.1.6.

Dalla Part 12: Catalogue of books printed in the XVth century now in the British Library
(nelle parti precedenti il titolo è Catalogue of books printed in the XVth century now in the British Museum)
Titolo del vol. 1: Meccanica dei terreni
(nei volumi successivi il titolo è Meccanica dei terreni e fondazioni)
Dal 1993: BI & CO
(nelle prime annate il titolo è BI e CO)
Titolo in alcuni volumi: ...
(lieve variazione in volumi non consecutivi di una pubblicazione seriale)
Il titolo varia lievemente nel vol. 2
Il titolo varia lievemente

4.7.1.12. Note relative a titoli paralleli e altri elementi paralleli

Titoli paralleli che compaiono nella fonte primaria si segnalano se non sono stati riportati nell’area 1 (par. 4.1.4.1); si può segnalare anche la presenza di complementi del titolo o di indicazioni di responsabilità paralleli non trascritti (par. 4.1.4.2 e 4.1.4.3) o che non compaiono nella fonte primaria. Si avverte inoltre delle integrazioni nella trascrizione di elementi parzialmente paralleli (par. 4.1.4.4).

Per le pubblicazioni in più unità si possono segnalare le variazioni di elementi paralleli, specificando possibilmente la numerazione delle unità in cui compaiono (o, se le variazioni sono numerose, in forma generica).

Per la segnalazione di altri frontespizi in diverse lingue o scritture vedi il par. 4.7.1.9 B, per precisazioni sulle lingue presenti nella pubblicazione vedi il par. 4.7.1.15.

Titolo anche in giapponese
Titolo anche in arabo e ebraico
Titolo anche in altre sei lingue
Sottotitolo e legenda in quattro lingue
Sul frontespizio il nome di R. Dekkers compare una sola volta
Nei vol. 2-3 il titolo in ungherese precede il titolo in italiano
(pubblicazione monografica in 3 volumi)

4.7.1.13. Note relative a complementi del titolo e altre informazioni connesse al titolo

4.7.1.13 A. Si riportano in nota:

  1. pretitoli che non si prestano a essere riportati come complementi del titolo nell’area 1 (par. 4.1.2.3);
  2. Prima del titolo: La Toscana dei Lorena
  3. altre espressioni che precedono o introducono il titolo (par. 4.1.1.1 E);
  4. Prima del titolo: Libertà Eguaglianza
    Prima del titolo: Bambini e bambine ecco a voi
    Prima del titolo: Sacher film presenta
    Prima del titolo: Tom Hanks è
  5. complementi che si riferiscono a più titoli e non si prestano a essere riportati nell’area 1 (par. 4.1.2.5 B);
  6. variazioni dei complementi del titolo in unità successive di pubblicazioni in più unità (par. 4.1.2.6 B) o in punti diversi della pubblicazione, trascurando quelle scarsamente significative (par. 4.1.2.6 A);
  7. Sottotitolo nel vol. 2: antologia modulare per il biennio delle scuole medie superiori
    Sottotitolo dal 1998: bimestrale di studi storici e politici sull’età contemporanea
    Il sottotitolo varia
    (nota relativa a un periodico con numerose variazioni che non si ritiene necessario riportare)
    Sottotitolo in copertina: profilo di grammatica storica del francese antico
    Sottotitolo nella pagina contro il frontespizio: the significance of his promotion to the cardinalate
  8. complementi del titolo non presenti nella fonte primaria e che non si ritiene opportuno riportare nell’area 1 (par. 4.1.2.7).
  9. Sottotitolo in copertina: 1940-1944, il regime del disonore Sottotitolo in copertina: le materie umanistiche

4.7.1.13 B. Si possono riportare anche altre informazioni che compaiono nella fonte primaria o in fonti complementari ma non sono state riportate nell’area 1 (cfr. i par. 1.5.4.1 D, 4.1.0.3 e 4.1.2.1 E).

Sul frontespizio: Questo libro è fatto di materia al 100%. Nel caso improbabile che venga in contatto con antimateria di qualunque tipo ne risulterà un’esplosione
In testa al frontespizio: Università degli studi di Torino, Corso di laurea in scienze matematiche, a. a. 1981/82
Prima rappresentazione: Venezia, Teatro La Fenice, 6 marzo 1853
In copertina: Star Trek, the next generation
In copertina: Aggiornato con il D.d.l. 16/9/05 Decreto Seveso ter
Sul contenitore: Aggiornato a settembre 2006

4.7.1.14. Note relative alle responsabilità

4.7.1.14 A. Si riportano in nota:

  1. indicazioni di responsabilità ricavate da fonti esterne (par. 4.1.3.9) o, per le pubblicazioni antiche, da qualsiasi fonte diversa da quella primaria (par. 4.1.0.5 B, punto j);
  2. Di Gabriel Bonnot de Mably
    Di Daniel Gerdes, il cui nome compare nella dedica
    A cura di Paolo Manuzio, il cui nome compare nella dedica (pubblicazioni antiche)
  3. indicazioni di responsabilità non presenti nella fonte primaria e non riportate nell’area 1 (par. 4.1.3.9), p.es. il nome di un traduttore o dell’autore di un contributo aggiuntivo, o l’indicazione della presenza di collaboratori o, se non superfluo, della presenza di scritti di vari autori, oppure, quando si ritiene opportuno, responsabilità di minore importanza non riportate nell’area 1 perché molto numerose (par. 4.1.3.5 A);
  4. Traduzione di Elisabetta Longhi, con la collaborazione di Alessia Angeletti
    Traduzione di Bruno Amato, revisione scientifica a cura di Andrea Panaccione
    Traduzione di A. D.
    Traduzione italiana di Isabella Corona, traduzione araba di Fatna Majmou
    Traduzione di Luigi Ardenzi
    (nella pubblicazione, sul verso del frontespizio: Versione di Luigi Ardenzi)
    Organo ufficiale della Societas herpetologica Italica
    A cura dell’Associazione L’arcobaleno
    (note relative a periodici)
    Scritti di vari
    Con la collaborazione di vari
    Con 12 disegni originali di Angelo Stano
  5. i nomi di enti che compaiono sul frontespizio (di solito in testa) senza che ne sia specificata o specificabile la funzione (par. 4.1.3.1 B, punto g e 4.1.3.1 D);
  6. In testa al frontespizio: Repubblica italiana
    In testa al frontespizio: Accademia nazionale dei Lincei, Società italiana per l’organizzazione internazionale
    In testa al frontespizio: Accademia nazionale di San Luca; Comune di Roma, Assessorato alle politiche culturali
    In testa al frontespizio: MPI, IRRSAE, CEDE, BDP
  7. i nomi di direttori o curatori di pubblicazioni periodiche o seriali e di collezioni che si ritenga preferibile non riportare nell’area 1 (par. 4.1.3.1 E), facoltativamente se non compaiono nella fonte primaria;
  8. Diretta da G. A. Borgese
    Direttore Maria Grazia Ciardi Duprè Dal Poggetto
  9. per audio e videoregistrazioni, o altri materiali che presentano numerose indicazioni di responsabilità relative ad attività o ruoli diversi, le responsabilità più rilevanti non riportate nell’area 1 e, facoltativamente, responsabilità di minore importanza o di carattere specifico (par. 4.1.3.5 B, 4.1.3.7 B e 4.1.3.9);
  10. Basso: Guido Guglielminetti; batteria: Massimo Buzzi, Alessandro Svampa; chitarra: Paolo Giovenchi; tastiere: Carlo Gaudiello
    (nota per un’audioregistrazione, che indica sulla fonte primaria solo l’interprete principale)
    Sceneggiatura: Carlo Mazzacurati, Umberto Contarello, Vincenzo Monteleone; fotografia: Italo Petriccione; musiche: Roberto Ciorti
    (le indicazioni compaiono sulla parte posteriore della custodia di una videocassetta)
    Interpreti principali: ...
    Altri interpreti: ...
  11. chiarimenti relativi alle responsabilità riportate nell’area 1, se non possono essere forniti opportunamente nell’area stessa (par. 4.1.3.6 e 4.1.3.7).
  12. Attribuito anche a Denis Diderot e a Xavier d’Arles de Montigny
    (nell’area 1 è riportata l’indicazione di responsabilità: Boyer d’Argens)
    Attribuito a Antonio Vivaldi
    Opera non più attribuita ad Alberto Magno
    (nell’area 1: Albertus Magnus De secretis mulierum cum commento)
    Opera di attribuzione incerta
    Voci e coro solo nella prima opera
    (nota a un’audioregistrazione in cui gli interpreti sono indicati insieme senza distinzione tra le due opere contenute)
    Solisti nel concerto: Jascha Heifetz violino, Gregor Piatigorsky violoncello
    (nota a un’audioregistrazione in cui gli interpreti sono indicati insieme senza distinzione tra le due opere contenute)

4.7.1.14 B. Si segnalano inoltre:

  1. le variazioni nelle indicazioni di responsabilità per le pubblicazioni in più unità (anche in forma generica per le pubblicazioni periodiche e seriali e le collezioni) o in punti diversi della pubblicazione, trascurando quelle scarsamente significative (par. 4.1.3.8);
  2. Vol. 9 a cura dell’Istituto centrale per il catalogo unico delle biblioteche italiane e per le informazioni bibliografiche
    Vol. 2: fondato da Giorgio Piccitto ; a cura di Giovanni Tropea; dal vol. 3: fondato da Giorgio Piccitto ; diretto da Giovanni Tropea Nome dell’ente dal 1989: Istituto nazionale di statistica; dal 1992: Sistema statistico nazionale, Istituto nazionale di statistica
    Il direttore varia
    I direttori variano
    Il curatore varia
    (note per pubblicazioni periodiche o seriali)
    Nome dell’autore in copertina: Baldassarre Galluppi
    Indicazione degli autori in copertina: Žores A. Medvedev, Roj A. Medvedev
  3. informazioni sulla presentazione delle responsabilità in altre edizioni;
  4. Autori dell’edizione originale: J. Paul Peter, James H. Donnelly Jr.
    (l’edizione italiana presenta come autori J. Paul Peter, James H. Donnelly Jr. e Carlo Alberto Pratesi)
    Autori delle edizioni precedenti: Stefano Maglia, Vittorio Colombani
    (la pubblicazione, presentata come Quarta edizione, indica come autore soltanto Maglia)
    Pubblicato originariamente senza il nome dell’autore Pubblicato precedentemente con lo pseudonimo Walter Rubini
  5. quando si ritiene opportuno, informazioni sul nome reale o completo di una persona, sulla forma estesa del nome di un ente che nella descrizione compare solo in sigla o con un’altra forma breve, o sui componenti di un gruppo o di un ente d’altro genere (se non riportati nell’area 1, par. 4.1.3.4 C); altrimenti, di solito, informazioni di questo genere sono utilizzate per rinvii o richiami tra intestazioni o nelle relative registrazioni di autorità (cfr. la Parte III).
  6. Nome completo dell’autore: ...
    (l’autore compare con iniziali puntate sulla fonte primaria, ma il nome completo risulta all’interno della pubblicazione)
    Componenti: Oliver Boekhoorn oboe, oboe d’amore, corno inglese; Raaf Hekkema sassofono soprano, sassofono contralto; Ivar Berix clarinetto in si bemolle, clarinetto in mi bemolle; Jelte Althuis corno di bassetto, clarinetto basso; Alban Wesly fagotto
    (nota facoltativa per un’audioregistrazione del Calefax Reed Quintet)

4.7.1.14 C. Si segnalano la fonte da cui è stata riportata un’indicazione di responsabilità, se non si tratta di una fonte complementare, e fonti esterne da cui si sono desunte informazioni, se non sono generalmente note e registrate nei repertori d’uso corrente.

Per le pubblicazioni antiche si segnala la posizione sul frontespizio di indicazioni di responsabilità che sono state trasposte.

Nome dell’autore a p. 3
Nome dell’autore nella dedica
Nomi degli autori alla fine del testo
A p. 4-6 personaggi e interpreti
Indicazione di responsabilità dal contenitore
(la descrizione si basa, come fonte primaria, sull’etichetta del CD-ROM)
Nome dell’autore in testa al frontespizio
Il nome dell’autore segue l’indicazione di edizione
Per il nome del traduttore (Giovan Giorgio Trissino) vedi ...
Il nome dell’autore (Luigi Francesco Pescetto) si ricava dall’edizione: In Genova : nella stamperia dei cittadini Frugoni e C., 1797
(note relative a pubblicazioni antiche)

4.7.1.15. Note sulla lingua della pubblicazione o di sue componenti

4.7.1.15 A. Si indicano la lingua o le lingue (o scritture o altre forme di notazione) della pubblicazione, se non corrispondono a quanto si può desumere dal resto della descrizione o se non appaiono da questo. Più lingue si indicano di norma nell’ordine in cui sono presentate. L’indicazione delle lingue del contenuto della pubblicazione è di solito registrata, in forma codificata, anche in altre parti della registrazione bibliografica (cfr. il par. 0.4.4.5).

In particolare:

  1. si indica la lingua della pubblicazione se il titolo è in una lingua diversa o se non corrisponde alla lingua degli altri elementi della descrizione;
  2. Testo in greco
    (il titolo è in latino)
  3. se sono stati riportati elementi paralleli (titoli, complementi del titolo, etc.), si indica se non è presente il testo nella lingua corrispondente;
  4. Testo solo in italiano
    (nella descrizione compare, come titolo parallelo, il titolo originale in un’altra lingua)
    Testo solo in greco
    (nell’area 1 sono riportati, dal frontespizio, il titolo in greco e in latino)
    Testo in italiano, spagnolo e francese
    (nella descrizione sono riportati o segnalati i titoli paralleli anche in inglese, arabo e ebraico)
  5. si indica se è presente il testo in altre lingue (o scritture o notazioni), che non risulta da elementi paralleli o da altre informazioni.
  6. Testo originale a fronte
    (nell’area 1 compare solo il titolo tradotto; la lingua si specifica solo se non è quella originale)
    Testo latino a fronte
    (nell’area 1 compare solo il titolo in italiano e il latino non è la lingua originale dell’opera)
    Testo anche in ...
    Altro frontespizio e testo in ...
    Testi in inglese, italiano o francese
    (il titolo è in inglese ma la pubblicazione contiene contributi anche in altre lingue)
    In italiano e inglese
    In italiano, inglese e tedesco
    (note per pubblicazioni periodiche o seriali, in cui si include anche la lingua desumibile dal titolo)
    Traduzione italiana a fronte
    Segue la traduzione italiana
    (dall’area 1 si desume la presenza del testo originale, ma non della traduzione)
    Versione italiana a fronte
    Versione italiana in calce
    (pubblicazioni in dialetto)
    Traduzione italiana a fronte di M. Bacigalupo
    (nell’area 1: V. e altre poesie / Tony Harrison ; a cura di Massimo Bacigalupo; la nota sulle lingue si può combinare con l’indicazione, che compare nella pagina contro il frontespizio, che il curatore è anche responsabile della traduzione)
    Testo anche in braille

4.7.1.15 B. Si può indicare la presenza di contenuti parziali (p.es. riassunti o testi introduttivi) in altre lingue, particolarmente se si tratta di lingue più conosciute di quella o quelle del contenuto principale. Per le videoregistrazioni vedi il punto successivo.

Testo introduttivo anche in ...
Presentazione anche in ...
Con traduzione parziale in ...
Riassunto in inglese
Riassunti in inglese
Riassunti in inglese dal ...
Guida per l’utente anche in inglese
Titolo e notizie turistiche anche in francese, inglese e tedesco
Sottotitolo e testi anche in inglese
Sottotitolo e legenda in quattro lingue
(carte geografiche con materiale testuale)

4.7.1.15 C. Per le videoregistrazioni si indicano possibilmente le lingue del sonoro e i sottotitoli, specificando quelli per non udenti. Si indicano analogamente i sottotitoli in altri materiali. L’indicazione delle lingue si omette se il sonoro è soltanto nella lingua originale, desumibile dal resto della descrizione, senza sottotitoli.

Versione originale in inglese con sottotitoli in italiano
(nota per una videocassetta in cui il titolo compare in italiano)
Sottotitoli in inglese, con testo originale inglese allegato
(videocassetta di un film in versione originale inglese)
Doppiato in italiano
(nota per un film in videocassetta; la versione originale del film è in un’altra lingua)
Lingue: italiano, inglese; sottotitoli in italiano
(nota per una videoregistrazione su DVD, come le successive)
Lingue e sottotitoli: italiano, inglese
(nella fonte le lingue sono ripetute separatamente per le due informazioni)
Lingue: italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco; sottotitoli anche in: arabo, bulgaro, ceco, croato, danese, ebraico, finlandese, greco, inglese per non udenti, islandese, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, serbo, sloveno, svedese, turco, ungherese
(nella fonte le prime cinque lingue sono ripetute anche tra quelle dei sottotitoli)
Lingue: italiano, spagnolo; sottotitoli: italiano e italiano per non udenti
Lingue: cantonese, mandarino, italiano, spagnolo; sottotitoli: francese, tedesco, inglese, spagnolo, greco, italiano, olandese
Lingue: inglese, francese, tedesco, italiano, castigliano; sottotitoli anche in: danese, olandese, finlandese, norvegese, svedese
Lingue: italiano, inglese, francese; sottotitoli anche in: olandese, danese, finlandese, norvegese, svedese, turco, polacco, sloveno, croato, portoghese, per non udenti in inglese e tedesco
Sottotitoli in italiano
Sottotitoli per non udenti in italiano
(si omette in questi casi l’indicazione dell’unica lingua, l’italiano, che si desume dal resto della descrizione)
Sottotitoli in lingua originale e in italiano
(nota per un DVD-Audio di musica classica; le opere vocali sono in latino, tedesco o italiano)

Note

  1. Si consiglia la consultazione di Standard citation forms for published bibliographies and catalogs used in rare book cataloging, prepared by Peter M. VanWingen, Belinda D. Urquiza, 2nd ed., Washington : Library of Congress, Cataloging Distribution Service, 1996.