Reicat/Parte I/Capitolo 2/2.5/2.5.6: differenze tra le versioni

Da GuidaSBN.
Riga 19: Riga 19:
 
:::[[Reicat:A.L.A._glossary_of_library_terms_(1943)|A.L.A. glossary of library terms]]
 
:::[[Reicat:A.L.A._glossary_of_library_terms_(1943)|A.L.A. glossary of library terms]]
  
:::Ce.Ri.Fo.P., Centro di ricerca per la formazione permanente
+
:::[[Reicat:La_formazione_permanente_(1992)|Ce.Ri.Fo.P., Centro di ricerca per la formazione permanente]]
  
 
:::di L. C. p.a.
 
:::di L. C. p.a.

Versione delle 17:17, 5 nov 2018

Home > Reicat > Parte I > Capitolo 2 > 2.5 > 2.5.6
2.5.5. Abbreviazioni e contrazioni 2.5.7. Simboli, logo, marchi, etc.
Il titolo di questa voce non è corretto per via delle caratteristiche del software MediaWiki. Il titolo corretto è Regole italiane di catalogazione.

2.5.6. Iniziali, sigle e acronimi

Le iniziali puntate di nomi si riportano come si presentano, separandole con uno spazio se non sono unite da un trattino. Se si presentano senza il punto lo si aggiunge per chiarezza.

Le sigle o acronimi si riportano come si presentano, con o senza punti, in tutte maiuscole o solo con una o più maiuscole (cfr. il par. 2.5.2), ma senza spazi tra le lettere o gruppi di lettere.

Si riportano senza spazi anche altre abbreviazioni costituite dalle iniziali di un’espressione unica (p.es. le sigle degli ordini religiosi, S.A.R., I.C., Ph.D., etc.). Si separano con uno spazio, invece, abbreviazioni distinte, o di cui non sia noto o certo il significato.

Antologia di J. R. R. Tolkien
Prolegomena to library classification / by S. R. Ranganathan
(sul frontespizio le iniziali si presentano senza il punto)
A.L.A. glossary of library terms
Ce.Ri.Fo.P., Centro di ricerca per la formazione permanente
di L. C. p.a.
(indicazione di responsabilità, che corrisponde a Luigi Corvetto pastore arcade)
Votum M. Sebastiani Cassinelli J.C. redditum illustrissimis d. d. Supremis Sindicatoribus in causa nullitatis & excessus ...
Carlos del Saz-Orozco SJ
(indicazione di responsabilità, in cui la sigla dell’ordine compare senza punti né spazi)
ma
tradotta dall’idioma spagnuolo nell’italiano dal p. f. Pietro Francesco da Como
Giovanni di S. Sansone, O. Carm.
del C. P. T. B.
(indicazione di responsabilità di cui non si conosce il significato)