Reicat/Appendici/Appendice F/F5: differenze tra le versioni

Da GuidaSBN.
(creo pagina)
 
m (top: correzioni varie)
 
Riga 6: Riga 6:
 
|NomeSuccessivo = F6. Greco
 
|NomeSuccessivo = F6. Greco
 
}}
 
}}
Per il giapponese si raccomanda di seguire il sistema Hepburn, con le modifiche generalmente in uso nelle biblioteche a livello internazionale (''revised Hepburn'')<ref>La norma ISO 3602:1989, ''Romanization of Japanese (kana script)'', non viene usata a livello internazionale nelle biblioteche.</ref>. Il sistema Hepburn rivisto prevede, p. es., il segno di lunga sulle vocali lunghe (p. es. in ''Tōkyō'') e l’uso uniforme della ''n'', anche davanti a ''b'', ''m'' o ''p''.
+
Per il giapponese si raccomanda di seguire il sistema Hepburn, con le modifiche generalmente in uso nelle biblioteche a livello internazionale (''revised Hepburn'')<ref>La norma ISO 3602:1989, ''Romanization of Japanese (kana script)'', non viene usata a livello internazionale nelle biblioteche.</ref>. Il sistema Hepburn rivisto prevede, p.es., il segno di lunga sulle vocali lunghe (p.es. in ''Tōkyō'') e l’uso uniforme della ''n'', anche davanti a ''b'', ''m'' o ''p''.
  
 
Per la trascrizione di parole scritte con due o più caratteri e per l’uso delle maiuscole si seguono le stesse indicazioni fornite per il cinese.
 
Per la trascrizione di parole scritte con due o più caratteri e per l’uso delle maiuscole si seguono le stesse indicazioni fornite per il cinese.
  
 
{{Note}}
 
{{Note}}

Versione attuale delle 20:07, 10 giu 2017

Home > Reicat > Appendici > Appendice F > F5
F4. Ebraico F6. Greco
Il titolo di questa voce non è corretto per via delle caratteristiche del software MediaWiki. Il titolo corretto è Regole italiane di catalogazione.

F5. Giapponese

Per il giapponese si raccomanda di seguire il sistema Hepburn, con le modifiche generalmente in uso nelle biblioteche a livello internazionale (revised Hepburn)[1]. Il sistema Hepburn rivisto prevede, p.es., il segno di lunga sulle vocali lunghe (p.es. in Tōkyō) e l’uso uniforme della n, anche davanti a b, m o p.

Per la trascrizione di parole scritte con due o più caratteri e per l’uso delle maiuscole si seguono le stesse indicazioni fornite per il cinese.

Note

  1. La norma ISO 3602:1989, Romanization of Japanese (kana script), non viene usata a livello internazionale nelle biblioteche.