Norme comuni/Codici/Codici di qualificazione bibliografica/Lingua: differenze tra le versioni
Da GuidaSBN.
m (fix) |
m (→top: correzioni varie) |
||
Riga 14: | Riga 14: | ||
<li> Se la risorsa presenta il testo in una lingua identificata, ma che non può essere indicata con uno specifico codice, si utilizza il codice MIS (lingue diverse).</li> | <li> Se la risorsa presenta il testo in una lingua identificata, ma che non può essere indicata con uno specifico codice, si utilizza il codice MIS (lingue diverse).</li> | ||
<li> Qualora il catalogatore non sia in grado di identificare la lingua del testo, si indica il codice di lingua non identificata: UND.</li> | <li> Qualora il catalogatore non sia in grado di identificare la lingua del testo, si indica il codice di lingua non identificata: UND.</li> | ||
− | <li> Per le risorse che presentano testo originale e traduzione, si adotta come primo codice quello della lingua originale o quello della traduzione, in relazione a quale sia l’oggetto principale della risorsa<ref> | + | <li> Per le risorse che presentano testo originale e traduzione, si adotta come primo codice quello della lingua originale o quello della traduzione, in relazione a quale sia l’oggetto principale della risorsa<ref>Per esempio, si adotta come primo codice quello della traduzione quando sul frontespizio compaiono indicazioni di traduzione, o traduzione e cura; altrimenti si adotta come primo codice quello della lingua originale se sono presenti solo indicazioni relative alla curatela del testo.</ref>. Il secondo codice sarà quello relativo all’altra lingua presente nella risorsa stessa (ma per il Materiale antico vedi h. e i.).</li> |
− | <li> Per risorse con testi molto ridotti, si adotta il codice di lingua del testo eventualmente presente ( | + | <li> Per risorse con testi molto ridotti, si adotta il codice di lingua del testo eventualmente presente (p.es. prefazione, didascalie) altrimenti, mancando il testo, si adotta il codice di lingua assente: ABS.</li> |
<li> Per le risorse monografiche in più unità il codice lingua deve essere registrato ad ogni livello e si seguono i criteri su indicati.</li> | <li> Per le risorse monografiche in più unità il codice lingua deve essere registrato ad ogni livello e si seguono i criteri su indicati.</li> | ||
</ol> | </ol> |
Versione delle 19:03, 10 giu 2017
Home > Norme comuni > Codici > Codici di qualificazione bibliografica > Lingua◄ | 2.3 Paese di pubblicazione | 2.5 Codice del Tipo di data / Data1 / Data2 | ► |
- Il titolo di questa voce non è corretto per via delle caratteristiche del software MediaWiki. Il titolo corretto è Norme per il trattamento di informazioni e dati comuni a tutte le tipologie di materiale.
2.4 Lingua
- T101 a_101
- Per le notizie di natura M, S, W, T, N
Codice relativo alla lingua del testo.
- Se la risorsa presenta lo stesso testo o testi diversi in due o tre lingue si possono utilizzare più codici di lingua, fino ad un massimo di tre. L’ordine di tali codici è dato in base alla prevalenza della lingua nel senso concettuale o, altrimenti, di consistenza di pagine nella risorsa. Se non c’è predominanza, o è difficile determinarla, si segue l’ordine dei testi nella risorsa.
- Se la risorsa presenta lo stesso testo o testi diversi in più di tre lingue, si dà l’indicazione della lingua predominante, o della prima se non c’è predominanza, seguita dal codice MUL (multilingue).
- Se la risorsa presenta il testo in una lingua identificata, ma che non può essere indicata con uno specifico codice, si utilizza il codice MIS (lingue diverse).
- Qualora il catalogatore non sia in grado di identificare la lingua del testo, si indica il codice di lingua non identificata: UND.
- Per le risorse che presentano testo originale e traduzione, si adotta come primo codice quello della lingua originale o quello della traduzione, in relazione a quale sia l’oggetto principale della risorsa[1]. Il secondo codice sarà quello relativo all’altra lingua presente nella risorsa stessa (ma per il Materiale antico vedi h. e i.).
- Per risorse con testi molto ridotti, si adotta il codice di lingua del testo eventualmente presente (p.es. prefazione, didascalie) altrimenti, mancando il testo, si adotta il codice di lingua assente: ABS.
- Per le risorse monografiche in più unità il codice lingua deve essere registrato ad ogni livello e si seguono i criteri su indicati.
Per il Materiale antico:
- Per le risorse antiche che presentano testo originale e traduzione si adotta come primo codice quello della lingua originale, come secondo quello della traduzione.
- Per le risorse antiche che presentano testo in lingua originale e commento in altra lingua, si adotta come primo codice quello della lingua originale o quello del commento a seconda di quale sia l’oggetto principale della risorsa. Il secondo codice sarà quello relativo all’altra lingua presente nella risorsa stessa.
I codici da utilizzare sono quelli tratti dalla norma UNI ISO 639-2 pubblicata nel 2007 (Codici per la rappresentazione dei nomi delle lingue) e i successivi aggiornamenti.[2]
Note
- ↑ Per esempio, si adotta come primo codice quello della traduzione quando sul frontespizio compaiono indicazioni di traduzione, o traduzione e cura; altrimenti si adotta come primo codice quello della lingua originale se sono presenti solo indicazioni relative alla curatela del testo.
- ↑ Vedi tabella codici LING.