Guida materiale audiovisivo/Descrizione/Risorse monografiche/Area del titolo/Complemento del titolo: differenze tra le versioni

Da GuidaSBN.
(Creata pagina con "{{Guida materiale audiovisivo |Titolo = H1B Complemento del titolo |Precedente = Guida materiale audiovisivo/Descrizione/Risorse monografiche/Area del titolo/Titolo proprio |N...")
 
m
 
Riga 61: Riga 61:
 
Un pretitolo si pospone se può essere considerato un complemento del titolo. In caso di dubbio, o se la trasposizione non è linguisticamente possibile, si riporta in area 7 (vedi [[Guida materiale audiovisivo/Descrizione/Risorse monografiche/Area delle note/Note|H7A.1.6]]).
 
Un pretitolo si pospone se può essere considerato un complemento del titolo. In caso di dubbio, o se la trasposizione non è linguisticamente possibile, si riporta in area 7 (vedi [[Guida materiale audiovisivo/Descrizione/Risorse monografiche/Area delle note/Note|H7A.1.6]]).
  
Per il trattamento del pretitolo ritenuto significativo, vedi [[Norme comuni/Collegamenti#M8D|Collegamenti, M8D]].
+
Per il trattamento del pretitolo ritenuto significativo, vedi [[Norme comuni/Collegamenti/Titolo-Titolo/Collegamenti monografia#M8D|Collegamenti, M8D]].
  
 
:::<nowiki>*</nowiki>Witness : original motion picture soundtrack
 
:::<nowiki>*</nowiki>Witness : original motion picture soundtrack
Riga 95: Riga 95:
 
==={{Ancora|H1B.5}} Titolo originale o tradizionale dell’opera nella stessa lingua del titolo proprio ===
 
==={{Ancora|H1B.5}} Titolo originale o tradizionale dell’opera nella stessa lingua del titolo proprio ===
  
Il titolo originale (o tradizionale) dell’opera (o di una singola opera contenuta nella risorsa in esame) si trascrive come complemento del titolo quando è nella lingua del titolo, figura sul frontespizio e non è grammaticalmente legato a un’altra parte della descrizione (p.es. come titolo alternativo). La stessa norma può essere applicata al titolo sotto il quale sono state pubblicate altre edizioni dell’opera, anche quando questo non è il titolo originale dell’opera stessa. Per il trattamento vedi [[Norme comuni/Collegamenti#M9A|Collegamenti, M9A]].
+
Il titolo originale (o tradizionale) dell’opera (o di una singola opera contenuta nella risorsa in esame) si trascrive come complemento del titolo quando è nella lingua del titolo, figura sul frontespizio e non è grammaticalmente legato a un’altra parte della descrizione (p.es. come titolo alternativo). La stessa norma può essere applicata al titolo sotto il quale sono state pubblicate altre edizioni dell’opera, anche quando questo non è il titolo originale dell’opera stessa. Per il trattamento vedi [[Norme comuni/Collegamenti/Titolo-Titolo/Collegamenti monografia#M9A|Collegamenti, M9A]].
  
 
:::<nowiki>*</nowiki>Giovanna di Guzman : I *vespri siciliani
 
:::<nowiki>*</nowiki>Giovanna di Guzman : I *vespri siciliani
Riga 138: Riga 138:
 
Se sulla fonte d’informazione appaiono uno o più titoli paralleli e uno stesso complemento del titolo in più lingue, si riporta solo il complemento del titolo nella lingua del titolo proprio.
 
Se sulla fonte d’informazione appaiono uno o più titoli paralleli e uno stesso complemento del titolo in più lingue, si riporta solo il complemento del titolo nella lingua del titolo proprio.
  
Per i complementi dei titoli paralleli, vedi [[Norme comuni/Collegamenti#M8P|Collegamenti, M8P]].
+
Per i complementi dei titoli paralleli, vedi [[Norme comuni/Collegamenti/Titolo-Titolo/Collegamenti monografia#M8P|Collegamenti, M8P]].
  
 
Se non ci sono titoli paralleli ma soltanto complementi del titolo in più lingue si riportano nell’ordine in cui compaiono. Se si preferisce si può riportare soltanto quello nella lingua del titolo o, se questo criterio non è applicabile, quello che compare con maggiore rilievo o per primo. La presenza di complementi del titolo non riportati si può segnalare in area 7 (vedi [[Guida materiale audiovisivo/Descrizione/Risorse monografiche/Area delle note/Note#H7A1.5|H7A.1.5]]).
 
Se non ci sono titoli paralleli ma soltanto complementi del titolo in più lingue si riportano nell’ordine in cui compaiono. Se si preferisce si può riportare soltanto quello nella lingua del titolo o, se questo criterio non è applicabile, quello che compare con maggiore rilievo o per primo. La presenza di complementi del titolo non riportati si può segnalare in area 7 (vedi [[Guida materiale audiovisivo/Descrizione/Risorse monografiche/Area delle note/Note#H7A1.5|H7A.1.5]]).

Versione attuale delle 11:39, 7 lug 2022

Home > Guida materiale audiovisivo > Descrizione > Risorse monografiche > Area del titolo > Complemento del titolo
H1A Titolo proprio H1C Indicazioni di responsabilità
Il titolo di questa voce non è corretto per via delle caratteristiche del software MediaWiki. Il titolo corretto è Guida alla catalogazione in SBN – Materiale audiovisivo.

H1B Complemento del titolo

Il complemento del titolo è una parola o frase che si presenta subordinata al titolo e lo spiega e completa.

*Feste veneziane : un documentario
Il *giornalino di Gian Burrasca : chi si rivede…
The *one I love : live
*Io sono solo loro sono tutti : conversazioni teatrali con Giorgio Albertazzi
*Pasolini : un delitto italiano
*Sinfonia n. 3 op. 55 : Eroica
(l’appellativo è trattato come un complemento)
La *traviata : opera in tre atti
ma
*Sonata in do diesis minore n. 14, op. 27 n. 2
(titolo proprio generico seguito da formulazioni complementari)


H1B.1 Trascrizione del complemento del titolo

Per la trascrizione vedi G.

La prima parola del complemento del titolo è preceduta da spazio, due punti, spazio.

La prima parola del complemento del titolo ritenuto significativo è preceduta da asterisco solo quando è presente un acronimo e la sua forma sciolta, oppure se il titolo proprio è generico.

*M.I.B. : *Men in black
*PFM : *Premiata Forneria Marconi
I *Canti : la *poesia cantata nella tradizione popolare calabrese

Complementi del titolo molto lunghi e prolissi possono essere abbreviati purché non ne venga alterato il significato e rimangano di senso compiuto e grammaticalmente corretti; nell’abbreviazione non si omette nessuna delle prime cinque parole escluso l’articolo. Le omissioni sono segnalate con spazio, tre punti, spazio ( ... ).

Per i complementi che si possono tralasciare senza segnalarne l’omissione, vedi REICAT 4.1.2.1 E.


H1B.2 Più complementi del titolo

Se sulla fonte primaria appaiono diversi complementi del titolo, questi sono trascritti nell’ordine in cui si presentano o in base alla rilevanza grafica.

*Snowboard : guida al divertimento : dai movimenti base alle acrobazie
*Parting ways : the Beatles remember : interviste, testimonianze e contributo dei magnifici "Fab Four"
*Ivan il terribile : musica dal film di S. M. Eisenstein : op. 116


H1B.3 Pretitolo come complemento del titolo

Un pretitolo si pospone se può essere considerato un complemento del titolo. In caso di dubbio, o se la trasposizione non è linguisticamente possibile, si riporta in area 7 (vedi H7A.1.6).

Per il trattamento del pretitolo ritenuto significativo, vedi Collegamenti, M8D.

*Witness : original motion picture soundtrack
(sulla risorsa il complemento del titolo precede il titolo proprio)
*Chaplin : themes from Charly [!] Chaplin movies : including main theme from Chaplin
(il pretitolo è trattato come primo complemento del titolo)
*Superman collection : 4 grandi film
sulla risorsa il complemento del titolo precede il titolo)

H1B.4 Indicazioni cronologiche in collegamento con il titolo o un suo complemento

(Per le risorse che contengono composizioni musicali, vedi U1B.5).

Se date o altre indicazioni cronologiche che compaiono in collegamento con il titolo o un suo complemento si presentano con pari rilievo grafico si considerano parte dell’elemento che le precede; se invece non si presentano con pari rilievo grafico si considerano parte dell’elemento che le precede solo quando si riferiscono a:

  1. una persona o alle sue opere;
  2. la data di composizione o pubblicazione di un’opera;
  3. un periodo o evento storico delimitati da un arco temporale storicizzato.

Le date o indicazioni analoghe che fanno parte dell’elemento che le precede, se non sono racchiuse tra parentesi o separate da altri segni, si fanno precedere da una virgola.

La *grande guerra, 1914-1918
*Good Classic vol. 1 : Bach (1685-1750)

Se invece le date o altre indicazioni cronologiche riferite a un periodo o evento storico non si presentano con pari rilievo grafico e delimitano un segmento temporale all’interno del periodo o evento storico indicato nell’elemento che le precede, si considerano complemento del titolo.

*New York Jazz Scene : 1917-1920


H1B.5 Titolo originale o tradizionale dell’opera nella stessa lingua del titolo proprio

Il titolo originale (o tradizionale) dell’opera (o di una singola opera contenuta nella risorsa in esame) si trascrive come complemento del titolo quando è nella lingua del titolo, figura sul frontespizio e non è grammaticalmente legato a un’altra parte della descrizione (p.es. come titolo alternativo). La stessa norma può essere applicata al titolo sotto il quale sono state pubblicate altre edizioni dell’opera, anche quando questo non è il titolo originale dell’opera stessa. Per il trattamento vedi Collegamenti, M9A.

*Giovanna di Guzman : I *vespri siciliani
*Violetta : La *traviata

H1B.6 Altre informazioni legate al complemento del titolo

  1. Se informazioni relative ad altri elementi della descrizione (un’indicazione di responsabilità, il nome dell’editore, il titolo originale, il titolo dell’opera su cui si basa l’opera contenuta nella risorsa, etc.) sono grammaticalmente legate al complemento del titolo, esse si riportano come tali.
    *Gold Morricone : i più grandi successi di Ennio Morricone in versione originale
  2. Sono trattate come complemento del titolo le espressioni che danno indicazioni sulla forma o sul contenuto della risorsa, anche se contengono al loro interno indicazioni di responsabilità.
    La *traviata : opera in tre atti di Francesco Maria Piave
    *Angelic Upstarts : The EMI Years
    *Spring : from Vivaldi’s The four seasons
    *Pollicino : favola per musica tratta da fiabe di Collodi, Grimm, Perrault
    The *young person's guide to the orchestra : variations on a theme of Purcell
    *Christophe Colomb : opéra sur un texte de Paul Claudel
    The *heavyweight champion John Coltrane : the complete Atlantic recordings
    Le *rossignol : conte lyrique en trois actes
    (il documento ha come titoli paralleli The nightingale, Die Nachtigall)
    *Maurizio Pollini : la vita, la musica / di Nino Criscenti e Sandro Cappelletto

Per le espressioni che si presentano unite ad indicazioni di responsabilità e informano sul ruolo di una persona o di un ente vedi anche H1C.1.


H1B.7 Complementi del titolo non presenti nella fonte primaria

Complementi del titolo non presenti nella fonte primaria ma in fonti complementari si riportano tra parentesi quadre se sono necessari per l’identificazione della risorsa; altrimenti si possono riportare solo in area 7 (vedi H7A.1.6).


H1B.8 Complementi del titolo in più lingue

Se sulla fonte d’informazione appaiono uno o più titoli paralleli e uno stesso complemento del titolo in più lingue, si riporta solo il complemento del titolo nella lingua del titolo proprio.

Per i complementi dei titoli paralleli, vedi Collegamenti, M8P.

Se non ci sono titoli paralleli ma soltanto complementi del titolo in più lingue si riportano nell’ordine in cui compaiono. Se si preferisce si può riportare soltanto quello nella lingua del titolo o, se questo criterio non è applicabile, quello che compare con maggiore rilievo o per primo. La presenza di complementi del titolo non riportati si può segnalare in area 7 (vedi H7A.1.5).

*Glenn Gould : a portrait = un ritratto

Se sulla fonte primaria appaiono uno o più titoli paralleli, ma il complemento del titolo è in una sola lingua, questo è riportato dopo il titolo proprio.


H1B.9 Complementi che accompagnano titoli comuni e titoli dipendenti

Se il titolo proprio è costituito da titolo comune e titolo dipendente (vedi H1A.5), i complementi del titolo sono trascritti dopo il titolo cui si riferiscono. In caso di dubbio il complemento del titolo è dato dopo il titolo proprio nel suo insieme.

Il *barbiere di Siviglia : opera in due atti. Largo al factotum : cavatina


H1B.10 Complementi relativi a titoli diversi

  1. Se sulla fonte primaria sono presenti due o più titoli ciascuno con il suo complemento, ogni complemento segue il titolo a cui si riferisce.
    *Dixit Dominus : RV594 ; Stabat mater : RV621
    *Addio canzoni americane! : canzone fox-trot ; Stanotte baciami : canzone slow
    *Macallè : Ritorna Galliano : canz. marcia / baritono Fernando Gusso e coro . Adua : canzone marcia one-step / tenore Daniele Serra e coro ; [entrambi] con Orchestra M.o Dino Olivieri
  2. Se un complemento, espresso al plurale, è relativo a più titoli dello stesso autore si riporta di seguito all’ultimo dei titoli ai quali si riferisce.
    *Apocalypse now ; Apocalypse now & Apocalypse now redux : il dossier completo : due film / prodotto e diretto da Francis Coppola
  3. Se più titoli hanno il complemento uguale, esso va riportato dopo ciascun titolo.
    *Canzone a Chiarastella : canzone napoletana ; Guapparia : canzone napoletana / Giacomo Rondinella
    (il complemento è ripetuto sulle due facciate del disco a 78 giri)
    Il *Kaiser ed il vecchio Dio : scena comica ; Tecoppa plenipotenziario : scena comica
    (il complemento è ripetuto sulle due facciate del disco a 78 giri)
  4. Se un complemento è comune a più titoli, ma sono presenti per ogni titolo indicazioni di responsabilità diverse che comportano una replica dell’area 1, preceduta dalla punteggiatura spazio, punto, spazio ( . ), il complemento va riportato in area 7.
    *Serenata in sol maggiore K.525 / W. A. Mozart . Serenata in do maggiore op. 48 / P. I. Ciaikovsky . Serenata in mi maggiore op. 22 / A. Dvorak
    In area 7: Sull'etichetta: Live recording, 49. Sagra Musicale Umbra 18 settembre 1994
  5. Se la relazione tra il complemento del titolo e i titoli delle opere non è chiara si riporta il complemento del titolo in area 7.