Guida materiale audiovisivo/Descrizione/Capitolo generale/Trascrizione

Da GuidaSBN.
Home > Guida materiale audiovisivo > Descrizione > Capitolo generale > Trascrizione
F Lingua e scrittura della descrizione H Errori
Il titolo di questa voce non è corretto per via delle caratteristiche del software MediaWiki. Il titolo corretto è Guida alla catalogazione in SBN – Materiale audiovisivo.

G Trascrizione

La trascrizione degli elementi è fedele per quanto riguarda la formulazione, non necessariamente per quanto riguarda la punteggiatura e le maiuscole. La punteggiatura non convenzionale può essere modificata o integrata quando ciò sia necessario per la comprensione del testo. Per ulteriori approfondimenti, vedi REICAT 2.5 e REICAT, Appendice B.

G.1 Uso delle maiuscole

La prima lettera della prima parola di ogni area deve essere maiuscola (p. es. la prima parola del titolo proprio, dell’indicazione di edizione, di una nota), tranne nei casi in cui modificare l’iniziale comprometterebbe la comprensione dell’espressione o della parola.

Per le maiuscole si segue l’uso di ciascuna lingua indipendentemente dalle scelte grafiche delle risorse preferendo comunque le minuscole quando entrambe le forme sono accettabili. Si mantiene tuttavia l’alternanza di maiuscole e minuscole quando la scelta grafica presente sulla risorsa è funzionale alla corretta comprensione.

*Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny : opera in three acts
(il titolo segue l’uso della lingua tedesca, il complemento l’uso della lingua inglese)
*iPod e iTunes
*eXistenZ
(l’uso delle minuscole e delle maiuscole è fedele alla forma grafica funzionale al significato ambivalente del titolo)
xG Publishing
(ragione sociale di un editore)

G.2 Accenti e segni diacritici

Accenti e segni diacritici che nell’originale per motivi grafici (p. es. l’impiego di tutte maiuscole) non compaiono o si presentano in forma modificata (p. es. come apostrofi) si aggiungono secondo l’uso della risorsa stessa (o, se non è possibile determinarlo, secondo l’uso della lingua del testo).

L’apostrofo che in lingua inglese precede la s del genitivo sassone o indica caduta di lettere si trascrive come tale.

*Don’t call me baby
*Gulliver’s travels

G.3 Abbreviazioni

Le iniziali puntate di nomi si riportano come si presentano, separandole con uno spazio se non sono unite da un trattino. Se si presentano senza il punto lo si aggiunge per chiarezza.

/ J. S. Bach
/ J.-L. Godard


Le sigle o gli acronimi si trascrivono così come si presentano, con o senza punti ma senza spazi tra lettere o gruppi di lettere. Nel caso in cui siano costituite dalle sole iniziali si trascrivono con lettere maiuscole senza spazi.

*CCCP in concerto
*Sonata FAE
*M.A.S.H.


Le abbreviazioni per troncamento, seguite dal punto, si riportano come si presentano rispettando la forma maiuscola o minuscola prevista dall’uso della lingua, preferendo la minuscola quando sono possibili entrambe.

s. (per san, santo, santa)
ss. (per santi)
Mr. (per mister)

G.4 Simboli, loghi, marchi, etc.

I numeri cardinali, i segni matematici e gli altri simboli non alfabetici, i simboli e le formule chimiche, i segni che sostituiscono parole (trattini, punti di sospensione, &, etc.) sono trascritti, se possibile, come si presentano. Altrimenti viene riportato l’equivalente verbale in parentesi quadre, e la particolarità viene chiarita nell’area delle note.

Parole o altri segni che si presentano in una forma grafica particolare (p. es. la riproduzione di una firma, il logo di un ente, etc.) si riportano come se fossero scritti ordinariamente se sono leggibili. Se invece i simboli o i segni sono costituiti dalla sola rappresentazione grafica, senza un’espressione verbale che li accompagni, quest’ultima viene formulata e trascritta tra parentesi quadre (p. es. lo stemma dei Comuni).

I numeri romani presenti nel titolo sono trascritti in cifre arabe; se hanno valore di ordinali sono seguiti da un punto.

Se il titolo di un’opera si presenta sulla fonte primaria con parentesi quadre, queste vengono sostituite dalle parentesi tonde, ma si omettono quando racchiudono interamente il titolo e più elementi. Sul trattamento delle parentesi, vedi anche D.

Per il trattamento dell’equivalente verbale, vedi Collegamenti, M8D.

*Febbre a 90°
*C’è post@ per te
*Vasco Rossi @ S. Siro 03
*2001 Odissea nello spazio
*[Comune di Milano], Cultura e musei, Settore biblioteche
In area 7: Il Comune è rappresentato dallo stemma, senza diciture
*I [love] school
In area 7: La parola love è rappresentata da un cuore
*Net
(il nome dell’editore sulla fonte primaria è rappresentato solo dal marchio, nel quale la parola Net è chiaramente leggibile)
*5. sinfonia
(la fonte primaria presenta il numero in cifre romane: V)
*[Infinito] / Litfiba
In area 7: Il titolo è rappresentato dal simbolo dell’infinito

G.5 Caratteri speciali e particolarità grafiche

Le parole si trascrivono nella forma ortografica in cui si presentano, anche se non più usata (per gli errori vedi H), ma le legature (p. es. æ per ae) e le forme grafiche particolari di singole lettere (p. es. la ƒ o s lunga) si trascurano. Si riportano invece, se possibile, le lettere distinte in uso in lingue diverse dall’italiano (p. es. ç, β, ø). Nelle risorse moderne la u per v, la v per u e vv per w si trascrivono secondo l’uso linguistico attuale. Le forme di & e la nota tironiana ( ⁊ ) si trascrivono come &.