Reicat/Parte II/Capitolo 9/9.4/9.4.2

Da GuidaSBN.
Versione del 10 giu 2017 alle 19:51 di Sannita (Discussione | contributi) (top: correzioni varie)

(diff) ← Versione meno recente | Versione attuale (diff) | Versione più recente → (diff)
Home > Reicat > Parte II > Capitolo 9 > 9.4 > 9.4.2
9.4.1. Elaborazioni di opere musicali e pubblicazioni del solo testo 9.4.3. Forma di realizzazione
Il titolo di questa voce non è corretto per via delle caratteristiche del software MediaWiki. Il titolo corretto è Regole italiane di catalogazione.

9.4.2. Lingua

9.4.2 A. Se l’opera è pubblicata in una lingua diversa da quella originale (p.es. una traduzione o un film doppiato) si aggiunge al titolo uniforme l’indicazione della lingua stessa. Si indicano allo stesso modo i dialetti italiani.

Chanson de Roland (in italiano)
Canti orfici (in spagnolo)
Citizen Kane (in italiano)
Bibbia. Nuovo Testamento (in friulano)
Gerusalemme liberata (in genovese)
Tristan und Isolde, WWV 90 (libretto ; in italiano)

9.4.2 B. Per le traduzioni in una forma antica di una lingua moderna, o da una forma antica a quella moderna di una stessa lingua, si può aggiungere l’indicazione appropriata[1].

Bibbia (in francese, francese antico)
Metamorphoses (in inglese, medio inglese)
Bibbia. Nuovo Testamento. Vangeli (in tedesco, alto tedesco antico)
Pèlerinage de Charlemagne (in francese moderno)

9.4.2 C. Se l’opera è pubblicata in più lingue e non c’è o non si può determinare una lingua originale si considera tale quella preferita secondo i criteri indicati al par. 9.1.3.1 C e si aggiunge l’indicazione della lingua per le altre versioni.

Gazzetta ufficiale dell’Unione europea
(il periodico è pubblicato in tutte le lingue dell’Unione, ma secondo il par. 9.1.3.1 C si adotta come titolo uniforme il titolo italiano, senza aggiunta della lingua)
Gazzetta ufficiale dell’Unione europea (in francese)
Gazzetta ufficiale dell’Unione europea (in inglese)

9.4.2 D. Se la pubblicazione contiene lo stesso testo in più lingue si formulano più titoli uniformi separati, ciascuno con l’indicazione di una lingua (salvo per quella originale o preferita, come sopra indicato). Se le lingue sono più di tre si può dare solo l’indicazione (multilingue).

Non si usano più titoli uniformi o indicazioni di lingua, invece, se l’opera è costituita da parti in lingue diverse o se il testo in altre lingue è parziale o complementare (p.es. presentazioni, riassunti o sottotitoli).

Metamorphoses
Metamorphoses (in italiano)
(coppia di titoli uniformi formulati per un’edizione dell’opera di Ovidio con la traduzione italiana, ovvero per un’edizione in italiano con testo originale a fronte)
ma
Book production and letters in the Western European Renaissance
(miscellanea di studi composta da contributi in inglese, italiano e francese)

9.4.2 E. Nel caso della Bibbia la lingua si indica anche se è quella originale. Se l’Antico Testamento è in ebraico e il Nuovo Testamento è in greco si indica (in ebraico e in greco). In tutti gli altri casi di pubblicazione della Bibbia o di sue parti in più lingue si formulano titoli uniformi separati, ciascuno con l’indicazione di una singola lingua. Se le lingue sono più di tre si può dare solo l’indicazione (poliglotta) (invece di multilingue).

Bibbia. Nuovo Testamento (in greco)
Bibbia. Nuovo Testamento (in latino)
(coppia di titoli uniformi formulati per un’edizione del Novum Testamentum Graece et Latine)

Note

  1. Per le forme antiche da indicare e i relativi periodi si consiglia di attenersi come guida alla lista dei codici di lingua normalizzati pubblicata in appendice alla Guida alla catalogazione in SBN. Pubblicazioni monografiche, Pubblicazioni in serie, 2ª ed., Roma : ICCU, 1995, p. 265-310.