Reicat/Parte I/Capitolo 2/2.4

Da GuidaSBN.
Versione del 16 set 2016 alle 15:41 di Sannita (Discussione | contributi) (creo pagina)

(diff) ← Versione meno recente | Versione attuale (diff) | Versione più recente → (diff)
Home > Reicat > Parte I > Capitolo 2 > 2.4
2.3. Punteggiatura convenzionale 2.5. Trascrizione
Il titolo di questa voce non è corretto per via delle caratteristiche del software MediaWiki. Il titolo corretto è Regole italiane di catalogazione.

2.4. Lingua e scrittura della descrizione

2.4 A. Le informazioni comprese nelle aree 1, 2, 3, 4 e 6 sono di norma trascritte dalla pubblicazione e sono riportate nella lingua (o lingue) e, se possibile, nella scrittura in cui si presentano.

Eventuali interpolazioni (integrazioni, correzioni, etc.) si formulano possibilmente nella stessa lingua del contesto, salvo indicazione contraria (cfr. il par. 2.6.2). In caso di particolari difficoltà o di dubbi sulla forma corretta si usa l’italiano.

Si usa l’italiano per tutte le altre informazioni, salvo nel caso di citazioni di titoli o altri elementi in lingue diverse.

2.4 B. Le informazioni in scritture diverse dall’alfabeto latino si riportano nel sistema di scrittura originale, se possibile, e si integrano con la forma traslitterata o trascritta in alfabeto latino, se non è già presente (cfr. i par. 0.5.3 e 0.5.4).

Se non è possibile usare la scrittura originale le informazioni si traslitterano o trascrivono in alfabeto latino, senza racchiuderle tra parentesi quadre ma avvertendo in nota (par. 4.7.1.10 B).

Στράβων Περὶ γεωγραφίας = Strabo De situ orbis
In area 7: Titolo traslitterato: Strávōn Perì geōgrafías
oppure
Strávōn Perì geōgrafías = Strabo De situ orbis
In area 7: Titolo in greco, traslitterato
Ὀνοσάνδρου Στρατηγικός = Onosandri Strategicus, siue De imperatoris institutione. Accessit Οὐρβικίου Ἐπιτήδευμα
In area 7: Titoli traslitterati: Onosándrou Stratīgikós ; Ourvikíou Epitī́deuma
oppure
Onosándrou Stratīgikós = Onosandri Strategicus, siue De imperatoris institutione. Accessit Ourvikíou Epitī́deuma
In area 7: Titoli in greco, traslitterati
Ἀγωγή : atti della Scuola di specializzazione in archeologia
In area 7: Titolo traslitterato: Agōgī́
oppure
Agōgī́ : atti della Scuola di specializzazione in archeologia
In area 7: Titolo in greco, traslitterato
Библиотека
In area 7: Titolo traslitterato: Biblioteka
oppure
Biblioteka
In area 7: Titolo in russo, traslitterato
中国历代人名大辞典 = Zhongguolidai renming dacidian
In area 7: Titolo trascritto in alfabeto latino: Zhongguo lidai renming da cidian
oppure
Zhongguo lidai renming da cidian = Zhongguolidai renming dacidian
In area 7: Titolo in cinese, trascritto in alfabeto latino
(sul frontespizio il titolo compare in due forme)
'saıləns 'lısən tu: ðə ʃoʊ = [Silence, listen to the show]
oppure
Silence, listen to the show
In area 7: Titolo in alfabeto fonetico
(sul frontespizio il titolo è in alfabeto fonetico; la forma in alfabeto latino compare sul dorso, in quarta di copertina e sul verso del frontespizio)
De nominibus propriis tou Pandektou Florentini
In area 7: Le parole tou Pandektou sono in caratteri greci