Reicat/Parte I/Capitolo 4/4.1/4.1.4

Da GuidaSBN.
Versione del 20 dic 2023 alle 13:16 di EDITOR1 (Discussione | contributi) ({{Ancora|4.1.4.1}} Titoli paralleli)

Home > Reicat > Parte I > Capitolo 4 > 4.1 > 4.1.4
4.1.3. Indicazioni di responsabilità
Il titolo di questa voce non è corretto per via delle caratteristiche del software MediaWiki. Il titolo corretto è Regole italiane di catalogazione.

4.1.4. Titoli paralleli e altri elementi paralleli

4.1.4.0 Definizione e schemi di punteggiatura

Per titolo parallelo si intende un titolo presentato come equivalente del titolo principale in una lingua o scrittura diversa (compresi i dialetti o forme diverse di una stessa lingua). Un titolo in un’altra lingua o scrittura si considera titolo parallelo indipendentemente dalla presenza nella pubblicazione di testi in più lingue o scritture. Un titolo parallelo può non corrispondere pienamente al titolo principale e può comprendere informazioni che in altre lingue sono presentate come complemento del titolo o come indicazione di responsabilità, o viceversa.

Possono presentarsi in più lingue o scritture anche, o soltanto, altri elementi dell’area. Quando è possibile gli elementi nella stessa lingua o scrittura si riportano di seguito, separando ciascuna sequenza di elementi con il segno di uguale (par. 2.3 D).

Titolo = Titolo parallelo
Titolo = Titolo parallelo : complemento del titolo
Titolo : complemento del titolo = complemento parallelo del titolo
Titolo = Titolo parallelo = Titolo parallelo / indicazione di responsabilità
Titolo / indicazione di responsabilità = indicazione parallela di responsabilità
Titolo / indicazione di responsabilità = Titolo parallelo / indicazione parallela di responsabilità
Titolo della prima opera = Titolo parallelo ; Titolo della seconda opera = Titolo parallelo / indicazione di responsabilità
Titolo comune. Titolo dipendente = Titolo comune parallelo. Titolo dipendente parallelo

4.1.4.1 Titoli paralleli

Se nella fonte primaria compaiono uno o più titoli paralleli si riportano nell’ordine in cui si presentano, preceduti ciascuno dal segno di uguale, anche se nella fonte primaria sono separati da altri segni (p.es. parentesi o due punti). Non si traspongono, però, titoli paralleli che siano inscindibili da un altro elemento.

Se i titoli paralleli sono tre o più (oltre al titolo principale) si possono riportare solo quelli di particolare utilità: p.es. il titolo originale, un titolo in italiano o in una lingua più conosciuta di quella del titolo principale, un titolo in alfabeto latino se quello principale è in un’altra scrittura. L’omissione non si segnala ma si avverte in nota della presenza di titoli anche in altre lingue o scritture (par. 4.7.1.12).

Titoli paralleli ed eventuali altri elementi paralleli che compaiono su altri frontespizi, non scelti come fonte primaria (par. 3.2.3 F), o in altri punti della pubblicazione (p.es. in copertina), si possono riportare, tra parentesi quadre, se ritenuti di particolare utilità (p.es. se in una lingua o scrittura più conosciute di quella usata nella fonte primaria). Altrimenti si possono riportare o segnalare in nota (par. 4.7.1.12).

Si avverte in nota se la pubblicazione non include il testo nelle lingue dei titoli riportati o segnalati (par. 4.7.1.15 A).

Die europäischen Verfassungen = The charters of Europe = Las constituciones de Europa = Le carte d’Europa
Progettare in agricoltura = Land settlement planning
In area 7: Testo in italiano, riassunto in inglese e spagnolo
Il libro tibetano dei morti = Bardo tödöl
In area 7: Testo solo in italiano
(sul frontespizio il titolo originale compare tra parentesi tonde, che si omettono)
Il libro della certezza = Il Kitáb-i-íqan
In area 7: Testo solo in italiano
(sul frontespizio il titolo originale compare in testa al frontespizio)
Veduta di Castel e Ponte S. Angelo = Vue du Chateau et Pont St. Ange
(titolo parallelo di una stampa)
Eine Alpensinfonie op. 64 = An Alpine symphony = Une symphonie alpestre = Sinfonia delle Alpi
(audioregistrazione)
Scent of a woman = Profumo di donna
In area 7: Doppiato in italiano
(videocassetta)
Contributo allo studio etnografico della Val di Cogne = Contribution à l’étude ethnographique du Val de Cogne / con in appendice il testo originale di Wilhelm Giese, Volkskundliche Beiträge aus dem Val di Cogne
(il titolo originale in tedesco non può essere riportato come ulteriore titolo parallelo perché è inscindibile dall’espressione che lo introduce)
現代汉語詞典 = Xiàndài Hànyǔ cídiǎn
In area 7: Titolo trascritto in alfabeto latino: Xiandai Hanyu cidian
oppure
Xiandai Hanyu cidian = Xiàndài Hànyǔ cídiǎn
In area 7: Titolo in cinese, trascritto in alfabeto latino
(la pubblicazione presenta anche un titolo parallelo in alfabeto latino)
International directory of art libraries = Répertoire international de bibliothèques d’art
In area 7: Titolo anche in tedesco, spagnolo e russo
(è preferibile omettere almeno gli ultimi due titoli paralleli, che presentano errori)
The history of Korea
In area 7: Titolo anche in altre sei lingue
ma
Linee guida per la valutazione delle biblioteche universitarie : edizione italiana di Measuring quality
(il titolo originale è parte integrante del complemento)
Bibliotheca bibliographica Italica : catalogo degli scritti di bibliologia, bibliografia e biblioteconomia pubblicati in Italia e di quelli risguardanti l’Italia pubblicati all’estero
(l’espressione catalogo degli scritti..., pur avendo un significato approssimativamente corrispondente al titolo, ha il carattere di un complemento)

4.1.4.2 Complementi paralleli del titolo (o con titoli paralleli)

4.1.4.2 A. Se nella fonte primaria compaiono titoli paralleli e complementi del titolo in più lingue o scritture ciascun complemento si riporta, se possibile, dopo il titolo cui si riferisce. Di norma se si riporta un titolo parallelo si trascrivono anche i complementi nella stessa lingua, mentre si trascurano quelli relativi a titoli paralleli non riportati. La presenza di complementi del titolo non riportati si può segnalare in nota (par. 4.7.1.12).

Toscana-Stati Uniti d’America : uno speciale rapporto culturale e sociale = Tuscany-United States of America : a special cultural and social relationship
V Biennale d’arte sacra : Maria di Nazareth, punto di incontro delle tre culture: ebraica, cristiana e musulmana = V Bienal de arte sacro : María de Nazareth, punto de encuentro de las tres culturas: hebrea, cristiana y musulmana = Vème Biennale d’art sacré : Marie de Nazareth, point de rencontre des trois cultures: hébraïque, chrétienne et musulmane = Vth Biennial Exhibition of Sacred Art : Mary of Nazareth, the meeting point of three cultures: Jewish, Christian and Muslim
In area 7: Titolo anche in arabo e ebraico. Testo in italiano, spagnolo e francese
Sardegna : le spiagge e le coste più belle = Wonderful Sardinia : the most beautiful beaches and coastline
Corsica : carta stradale e nautica = Corse : carte routière et nautique
In area 7: Titolo anche in inglese e tedesco
(il titolo e il sottotitolo nelle altre due lingue compaiono con minore rilievo)
Paisaje cubano con rumba = Paesaggio cubano con rumba : per quattro chitarre = Cuban landscape with rumba : for four guitars = Kubanische Landschaft mit Rumba : für vier Gitarren
(il titolo principale non ha complemento)

4.1.4.2 B. Se il complemento del titolo compare in una sola lingua o scrittura si riporta dopo l’ultimo titolo parallelo, salvo quando questo combina in sé il contenuto del titolo e del complemento.

Dictionary of archival terminology = Dictionnaire de terminologie archivistique : English and French, with equivalents in Dutch, German, Italian, Russian and Spanish
Medaglia d’oro all’architettura italiana = Gold medal for Italian architecture : 2006
ma
Dictionarium bibliothecarii practicum : (ad usum internationalem in XX linguis) = Wörterbuch des Bibliothekars in zwanzig Sprachen = The librarian’s practical dictionary in twenty languages
e-Viaggi : la prima rivista del turismo online = Internet travel magazine
In area 7: Testi in italiano

4.1.4.2 C. Se non ci sono titoli paralleli ma soltanto complementi del titolo in più lingue o scritture si riportano nell’ordine in cui compaiono. Se si preferisce si può riportare soltanto quello nella lingua o scrittura del titolo o, se questo criterio non è applicabile, quello che compare con maggiore rilievo o per primo. La presenza di complementi del titolo non riportati si può segnalare in nota (par. 4.7.1.12).

Diladdarno : Firenze oltre il fiume = Florence beyond the river
Cogne : bollettino della Biblioteca comunale = bulletin de la Bibliothèque communale
Eugeniu Neculcea : un diplomat regăsit = un diplomate retrouvé
(sul frontespizio il complemento parallelo è preceduto da un elemento grafico probabilmente inteso ad alludere alla mancata ripetizione del nome (cfr. il par. 4.1.4.4), che comunque non è necessario ripetere)
Stroll : per flauto, violoncello, marimba, pianoforte e nastro magnetico = for flute, cello, marimba, pianoforte and pre-recorded tape
Golfo di Trieste : carta nautico turistica
In area 7: Sottotitolo e legenda in quattro lingue

4.1.4.2 D. Quando si riporta un complemento del titolo che non compare nella fonte primaria (par. 4.1.2.7) lo si può far seguire da eventuali complementi paralleli. Si possono segnalare in nota complementi paralleli che compaiono in punti diversi dalla fonte primaria o loro variazioni tra parti diverse della pubblicazione (par. 4.7.1.12).

5 : [dizionario simultaneo in 5 lingue con pronuncia]
In area 7: Sottotitolo in copertina anche in inglese, francese, tedesco e spagnolo
(il sottotitolo italiano compare per quarto; se si preferisce si possono riportare anche quelli in altre lingue)

4.1.4.3. Indicazioni parallele di responsabilità (o con titoli o complementi paralleli)

4.1.4.3 A. Se nella fonte primaria compaiono titoli o complementi paralleli e indicazioni di responsabilità in più lingue o scritture ciascuna indicazione si riporta, se possibile, dopo il titolo o complemento cui si riferisce.

Indicazioni parallele di responsabilità che non compaiono nella fonte primaria, o che compaiono con variazioni in altri punti della pubblicazione, si possono segnalare in nota (par. 4.7.1.12).

Вёсны / Владимир Цвейбах = Le primavere / Vladimir Zveibach
In area 7: Titolo traslitterato: Vësny
oppure
Vësny / Vladimir Cvejbah = Le primavere / Vladimir Zveibach
In area 7: Titolo e nome dell’autore in russo, traslitterati
Copyright elettronico e licenze digitali: dov’è l’inganno? : atti del convegno internazionale, Roma, 5-6 novembre 1998 / organizzato da AIB/Eblida/ECUP+ in collaborazione con Istituto centrale per il catalogo unico delle biblioteche italiane e per le informazioni bibliografiche, Osservatorio dei programmi internazionali per le biblioteche = Electronic copyright and digital licensing: where are the pitfalls? : proceedings of the international conference, Rome, 5-6 November 1998 / organised by AIB/Eblida/ECUP+ in collaboration with Istituto centrale per il catalogo unico delle biblioteche italiane e per le informazioni bibliografiche, Osservatorio dei programmi internazionali per le biblioteche
In area 7: Testi in italiano o in inglese
Trattati sul Vangelo di Matteo : (che rimangono) / Cromazio vescovo di Aquileia ; traduzione e note a cura di Giulio Trettel = [Chromatii episcopi Aquileiensis Tractatus in Matthaeum : (qui supersunt) / curavit Iulius Trettel]
(il titolo italiano compare sulla fonte primaria, il titolo latino su un altro frontespizio a fronte)

4.1.4.3 B. Se la prima indicazione di responsabilità è in una sola lingua o scrittura si riporta dopo l’ultimo titolo o complemento del titolo. Eventuali indicazioni successive si riportano di seguito e quelle parallele si possono omettere.

Lettera a Maometto II = Epistola ad Mahumetem / Pio II (Enea Silvio Piccolomini)
Messa da Requiem : per l’anniversario della morte di Manzoni, 22 maggio 1874 = for the anniversary of the death of Manzoni, 22 May 1874 / Giuseppe Verdi ; riduzione per canto e pianoforte di Jay Rosenblatt condotta sull’edizione critica della partitura = reduction for voice and piano by Jay Rosenblatt based on the critical edition of the orchestral score ; a cura di = edited by David Rosen
(per l’ultima indicazione di responsabilità vedi il par. 4.1.4.4)

4.1.4.3 C. Se non ci sono titoli (o complementi del titolo) paralleli ma soltanto indicazioni di responsabilità in più lingue o scritture si riportano nell’ordine in cui compaiono. Se si preferisce si può riportare soltanto quella nella lingua o scrittura del titolo o, se questo criterio non è applicabile, quella che compare con maggiore rilievo o per prima.

Colloquium 1998, Torino : 27 settembre-1° ottobre / The International Association of Bibliophily = Association internationale de bibliophilie
Luisa Miller / Giuseppe Verdi ; melodramma tragico in tre atti di = melodramma in three acts by Salvadore Cammarano ; English version by Mark Herman and Ronnie Apter ; riduzione per canto e pianoforte condotta sull’edizione critica della partitura a cura di = reduction for voice and piano based on the critical edition of the orchestral score edited by Jeffrey Kallberg
(per la seconda e la quarta indicazione di responsabilità, in cui si possono omettere le forme parallele, vedi il par. 4.1.4.4)

4.1.4.4. Elementi paralleli parziali

Se un elemento compare solo parzialmente in forme parallele (p.es. senza la ripetizione di nomi o numeri), queste si possono riportare, anche se incomplete, separandole con il segno di uguale. Se si preferisce le forme parallele parziali si possono omettere.

Se l’elemento presente in forma parzialmente parallela è il titolo si riporta in forma completa e senza interruzioni il titolo principale, mentre quelli paralleli, se riportati, si integrano quando è necessario con l’espressione non ripetuta, avvertendo in nota (par. 4.7.1.12).

Hommage à René Dekkers = Hulde aan René Dekkers = Tribute to René Dekkers
In area 7: Sul frontespizio il nome di R. Dekkers compare una sola volta
Ingeborg Danz singt Brahms
In area 7: Nel titolo la parola singt è seguita da: sings, chante
(se si preferisce si possono riportare due titoli paralleli, integrati con i nomi della cantante e del compositore, come nell’esempio precedente)
Thesaurus dell’istruzione a distanza = of distance education = de l’enseignement à distance = de la educación a distancia = des Fernstudiums
(se si preferisce si possono integrare i titoli paralleli con la parola non ripetuta, avvertendo in nota)
R-FVG : ricette = recipes = Rezepten, Friuli Venezia Giulia
Scrivere con la luce = Writing with light / immagini e scritti di = images and words by Vittorio Storaro
(l’indicazione di responsabilità, essendo solo in parte parallela, non si può riportare di seguito ai titoli in ciascuna lingua)
Karen Blixen og billedet = Karen Blixen e l’immagine / ved = a cura di Ivan Ž. Sørensen & Gunver Skytte
(l’indicazione di responsabilità compare come ved / a cura di)