Norme comuni/Ulteriori indicazioni e approfondimenti/Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo: differenze tra le versioni
(→MONOGRAFIE) |
(→MONOGRAFIE) |
||
| Riga 37: | Riga 37: | ||
| − | :[[:File: | + | :[[:File:Titolo parallelo Esempio 02.png|*Amici per diletto / Lily Gold. - Roma : Newton Compton, 2024. - 443 p. ; 20 cm. - Traduzione di Carlotta Mele. - Testo solo in italiano]] |
:::Legame M8P: *Faking with benefits | :::Legame M8P: *Faking with benefits | ||
:::Legame M9A: *Faking with benefits ''(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)'' | :::Legame M9A: *Faking with benefits ''(legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)'' | ||
| Riga 46: | Riga 46: | ||
| − | :[[:File: | + | :[[:File:Titolo parallelo Esempio 03.png|*Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm]] |
:::Legame M8P: *Cutusìo | :::Legame M8P: *Cutusìo | ||
:::Legame M9A: *Cutusìu ''(legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)'' | :::Legame M9A: *Cutusìu ''(legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)'' | ||
| Riga 53: | Riga 53: | ||
| − | :[[:File: | + | :[[:File:Titolo parallelo Esempio 04.png|*Universal declaration of human rights : adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December, 1948. - Milan : Modern publishing, [2007]. - 1 volume (senza paginazione) : ill. ; 17 cm. - Titolo e testo anche in francese, spagnolo, tedesco, arabo. - In copertina: Amnesty International]] |
:::Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall'Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948 | :::Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall'Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948 | ||
Versione delle 15:20, 17 dic 2025
Home > Norme comuni > Ulteriori indicazioni e approfondimenti > Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo| ◄ | Saghe e cicli narrativi |
- Il titolo di questa voce non è corretto per via delle caratteristiche del software MediaWiki. Il titolo corretto è Norme per il trattamento di informazioni e dati comuni a tutte le tipologie di materiale.
Trattamento in SBN di risorse con titolo parallelo
Definito un titolo proprio secondo le norme generali, il titolo parallelo è il titolo in altra lingua o dialetto rispetto al titolo proprio, che può essere o meno la lingua del testo della pubblicazione.
In altre parole, “il titolo parallelo è un titolo in un’altra lingua o scrittura (compresi i dialetti, forme antiche o varianti di una stessa lingua, o sistemi di scrittura diversi per uno stesso contenuto linguistico, come una traslitterazione), che si presenti come equivalente, almeno parzialmente o approssimativamente, al titolo principale” (vedi REICAT I 4.1.4).
In SBN il titolo parallelo viene trattato come legame e NON viene riportato in area 1 dopo il segno di uguale ( = ) come prescritto da REICAT seguendo la punteggiatura convenzionale.
In SBN è sempre preferibile il collegamento. Qualora il livello di catalogazione non lo richieda o i titoli paralleli siano numerosi, l’indicazione può, in alternativa, essere riportata in nota.
Se si crea il legame M8P non si indica in nota la presenza del titolo parallelo.
Si ricorda che nel legame M8P non è previsto il legame all’autore, diversamente da quanto avviene nel legame M9A.
Il legame al titolo dell’opera viene effettuato anche nel caso in cui coincida con il titolo parallelo.
Per l’inserimento dei codici lingua, vedi Norme comuni - Codici - 2.4. Si presentano di seguito alcuni esempi, corredati da immagini.
MONOGRAFIE
- Il *cavallo atleta : tutele e prospettive / a cura di = edited by Simone Perillo, Tommaso Di Paolo ; con contributi di Carlo Bottari ... [et al.]. - Bologna : Bologna University Press, ©2025. - 160 p. : ill. ; 24 cm. - Convegno tenuto a Bologna nel 2024. - In copertina: Federazione italiana sport equestri
- Legame M8P: The *horse as an athlete : protection and prospects
- Legame M9A: Il *cavallo atleta (legato con responsabilità secondaria ai nomi dei curatori: Simone Perillo, Tommaso Di Paolo)
Sul frontespizio entrambi i titoli sono presenti con medesimo rilievo tipografico e il titolo in lingua italiana compare per primo.
Si creano i legami M8P e M9A.
Codici lingua: ITA, ENG.
- *Amici per diletto / Lily Gold. - Roma : Newton Compton, 2024. - 443 p. ; 20 cm. - Traduzione di Carlotta Mele. - Testo solo in italiano
- Legame M8P: *Faking with benefits
- Legame M9A: *Faking with benefits (legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Lily Gold)
Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana con maggior rilievo tipografico (Amici per diletto) e, di seguito, il titolo in lingua originale (Faking with benefit)".
Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.
Codice lingua: ITA.
- *Cutusìu / Nino De Vita ; prefazione di Vincenzo Consolo. - Firenze : Le lettere, ©2025. - 377 p. ; 18 cm
- Legame M8P: *Cutusìo
- Legame M9A: *Cutusìu (legato con responsabilità principale al nome dell’autore: Nino De Vita)
La risorsa contiene una raccolta di poesie in lingua regionale (siciliano) con testo a fronte in lingua italiana. L’indicazione della presenza del testo nelle due diverse lingue si evince dai due codici lingua: SCN, ITA.
- Legame M8P: Dichiarazione universale dei diritti umani : adottata e proclamata dall'Assemblea generale delle Nazioni Unite con la risoluzione 217 A (III) del 10 dicembre 1948
- Legame M9A: Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo <1948> (legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Nazioni Unite)
Sul frontespizio i titoli paralleli sono numerosi e compare per primo il titolo in lingua inglese. Si effettua il collegamento al titolo in lingua italiana e si dà conto degli altri titoli in nota.
Codice lingua: ENG, MUL.
- *Non tradire mai il mio cuore / Shain Rose. - Roma : Newton Compton, 2024. - 351 p. ; 21 cm. - Traduzione di Matilde Piccinini. - Testo solo in italiano
- Legame M8P: *Between commitment and betrayal
- Legame M9A: *Between commitment and betrayal (legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Shain Rose)
Sul frontespizio è presente il titolo principale in lingua italiana che corrisponde solo approssimativamente al titolo originale, anch’esso presente ma con minore evidenza grafica.
Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sulla pagina contro il frontespizio.
Codice lingua: ITA.
- The *love hypothesis / Ali Hazelwood. - Milano : Mondolibri, stampa 2023. - 325 p. ; 23 cm. - Traduzione di Roberta Zuppet. - Testo solo in italiano
- Legame M8P: Il *teorema dell'amore
- Legame M9A: The *love hypothesis (legato con responsabilità principale al nome dell’autrice: Ali Hazelwood)
Sul frontespizio sono presenti il titolo originale in lingua inglese e, con minore evidenza grafica, il titolo tradotto in lingua italiana.
Si creano i legami M8P e M9A e in area 7 si inserisce l’indicazione della traduttrice che compare sul verso del frontespizio.
Codice lingua: ITA.
SERIALI
- Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI ... : atti delle tesi presentate : master thesis on circular economy and sustainability. - Ed. 1. (2023/2024)- . - [Roma] : ENEA, 2024- . - volumi ; 30 cm. - Annuale. - In testa al frontespizio: ENEA, Italian National Agency for New Technologies, Energy and Sustainable Economic Development; CONAI, Consorzio nazionale imballaggi. - Disponibile anche online (inserire nel campo URI: https://www.pubblicazioni.enea.it/le-pubblicazioni-enea/edizioni-enea.html)
- Legame S8P: *ENEA-CONAI master thesis awards … : proceedings of the selected thesis
- Legame S9A: *Premi di tesi di laurea ENEA-CONAI (legato con responsabilità secondaria ai nomi degli enti: ENEA, Consorzio nazionale imballaggi)
Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e il titolo in lingua inglese, con uguale evidenza grafica.
Si creano i legami S8P e S9A.
Codice lingua: ITA, ENG.
- Novecento transnazionale : letterature, arti e culture. - Vol. 1 (2017)- . - Roma : Dipartimento di culture moderne, Facoltà di lettere e filosofia, Sapienza Università di Roma, 2017- . - Testi elettronici (PDF). - Annuale (1-2 fasc. l’anno). - Disponibile online (inserire nel campo URI: https://rosa.uniroma1.it/rosa03/novecento_transnazionale)
- Legame S8P: *Transnational 20. century : literatures, arts and cultures
- Legame S9A: *Novecento transnazionale
Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua italiana e, il titolo in lingua inglese disposto verticalmente, di lato.
Si creano i legami S8P e S9A.
Codice lingua: ITA, ENG.
- Chiasmi international : publication trilingue autour de la pensée de Merleau-Ponty = trilingual studies concerning the thought of Merleau-Ponty = pubblicazione trilingue intorno al pensiero di Merleau-Ponty. - 1- . - Milano : Mimesis ; Paris : Vrin ; Memphis : University of Memphis, 1999- . - volumi ; 21 cm. - Annuale. - Non pubblicato nel 2017
- Legame S9A: *Chiasmi international
Sul frontespizio è presente solo il titolo proprio e non i titoli paralleli. Sono invece presenti i complementi del titolo in tre lingue, che vengono riportati nell’ordine in cui compaiono.
In alternativa, si può inserire solo il complemento nella lingua o scrittura del titolo o quello che compare con maggiore rilievo o per primo, indicando in nota la presenza degli altri complementi del titolo paralleli.
Non sono previsti legami S8P.
- Bulletin des lois de l'Empire français. - Paris : Imprimérie imperiale = Parigi : Stamperia imperiale, [1804-1814?]. - 11 volumi ; 21 cm. - Periodicità irregolare. - Testo solo in italiano . - Pubblicato anche solo in francese con lo stesso titolo. - Descrizione basata su: serie 4., tome 4 (1806), n. 59-95.
- Legame S8P: *Bollettino delle leggi dell'Impero francese
- Legame S7S: *Bulletin des lois de l'Empire français
- Legame S9A: *Bulletin des lois de l'Empire français (legato con responsabilità principale al nome dell’ente: Francia)
Sul frontespizio sono presenti il titolo in lingua francese e il titolo in lingua italiana, con uguale evidenza grafica.
Si creano i legami S8P, S7S e S9A.
Codice lingua: ITA.