Reicat/Parte III/Capitolo 18/18.2

Da GuidaSBN.
Home > Reicat > Parte III > Capitolo 18 > 18.2
18.1. Responsabilità per edizioni e versioni diverse 18.3. Responsabilità per le esecuzioni e le rappresentazioni
Il titolo di questa voce non è corretto per via delle caratteristiche del software MediaWiki. Il titolo corretto è Regole italiane di catalogazione.

18.2. Responsabilità per le traduzioni

Per le traduzioni o versioni in una lingua diversa, compresi i dialetti e le forme antiche o moderne di una certa lingua (par. 10.4), si assegna un’intestazione secondaria al traduttore se è indicato nella fonte primaria.

Se il traduttore non è indicato nella fonte primaria ma figura in altri punti della pubblicazione gli si assegna un’intestazione nei seguenti casi:

  1. se la traduzione è in versi;
  2. se esistono più traduzioni della stessa opera nella stessa lingua;
  3. se la persona (o l’ente) indicata come traduttore è anche curatore dell’edizione, o autore dell’introduzione, del commento, etc.;
  4. se l’opera tradotta non ha intestazioni (principali o secondarie) a persone o enti e non è stata assegnata un’intestazione al curatore dell’espressione.

Negli altri casi l’intestazione per il traduttore è facoltativa.

La sacra Bibbia. – Ed. ufficiale della C.E.I.
t.u. (senza i.p.) (per l’opera) Bibbia
t.u. con aggiunte (per questa versione) Bibbia (in italiano)
i.s. (per l’espressione o per la pubblicazione) Conferenza episcopale italiana
I fiori del male / Charles Baudelaire ; versione in prosa di A. B.
(il nome del traduttore figura per esteso in altre edizioni)
t.u. (per l’opera) Les fleurs du mal
i.p. Baudelaire, Charles
t.u. con aggiunte (per questa versione) Les fleurs du mal (in italiano)
i.s. (per l’espressione o per la pubblicazione) Bertolucci, Attilio
< A. B. <Attilio Bertolucci>
Del Caravaggio, delle sue incongruenze e della sua fama / Bernard Berenson ; [versione dal manoscritto inedito di Luisa Vertova]
(presentazione della prima edizione, del 1951, con la traduttrice indicata sul verso del frontespizio; la prima edizione in lingua originale uscì nel 1953)
Caravaggio / Bernard Berenson ; versione di Luisa Vertova
(presentazione dell’edizione del 1994)
t.u. (per l’opera) Caravaggio, his incongruity and his fame
i.p. Berenson, Bernard
t.u. con aggiunte (per questa versione) Caravaggio, his incongruity and his fame (in italiano)
i.s. (per l’espressione o per la pubblicazione) Vertova, Luisa
Tropico del Capricorno / Henry Miller ; traduzione di Luciano Bianciardi riveduta da Guido Almansi
t.u. (per l’opera) Tropic of Capricorn
i.p. Miller, Henry
t.u. con aggiunte (per questa versione) Tropic of Capricorn (in italiano)
i.s. (per l’espressione o per la pubblicazione) Bianciardi, Luciano
i.s. (per l’espressione o per la pubblicazione) Almansi, Guido
Guida pedagogica / Jean Jacques Guilbert ; traduzione italiana sulla quarta edizione francese interamente riveduta e ampliata a cura del Centro italiano formazione del medico
t.u. (per l’opera) Guide pédagogique
i.p. Guilbert, Jean-Jacques
t.u. con aggiunte (per questa versione) Guide pédagogique (in italiano)
i.s. (per l’espressione o per la pubblicazione) Centro italiano formazione del medico
Tristano e Isotta : opera in tre atti / R. Wagner ; nuova traduzione italiana in prosa ritmica adattata al testo originale tedesco da P. Floridia
(edizione del libretto, in traduzione italiana)
t.u. (per l’opera) Tristan und Isolde, WWV 90
i.p. Wagner, Richard
t.u. con aggiunte (per questa versione) Tristan und Isolde, WWV 90 (libretto ; in italiano)
i.s. (per l’espressione o per la pubblicazione) Floridia, Pietro